Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Эволюция человечества » Сакральная геометрия поэзии


Сакральная геометрия поэзии

Сообщений 11 страница 20 из 45

11

Культурный код: «Двое влюблённых» Ризы йи-Аббаси

Сакральная геометрия поэзии

Пара влюблённых — излюбленный сюжет в живописи. Если заглянуть в небольшую домашнюю библиотеки домохозяйки среднего возраста, то на обложках большинства её книг будут изображены заключившие друг друга в обьятия влюблённые. Причём мужчина, как правило, обнимает женщину сзади. Очевидно, что изображение такого, наиболее интимного и подсознательно предваряющего сексуальный акт вида объятий, пользуется наибольшей популярностью. Тем удивительнее увидеть его в числе шедевров персидской живописи.

Когда последователи Мухаммеда вторглись в Персию, многие говорили, что не арабы завоевали Персию, а Персия завоевала арабов. Бывшие кочевники были поражены красотой и богатством этой страны, тысячелетиями являвшейся мостом между Западом и Востоком. Но даже введённые в ранг закона мусульманские правила не смогли изменить местную традицию изобразительного искусства — она являлась соединением течений Европы, Китая, индийского государства Моголов, но соединением, превратившимся в нечто новое, влияющее, в свою очередь на другие школы живописи. Так, наибольший вклад персов просматривается в книжных миниатюрах Османской Империи, а также у мастеров русского Палеха.

Сакральная геометрия поэзии

Золотой век персидской живописи закончился в XVII веке со смертью Ризы йи-Аббаси, знаменитого художника и каллиграфа, придворного живописца шаха Аббаса, в честь которого он и получил вторую часть своего имени. Биография Ризы начиналась традиционно — сын художника, ставший художником. Долгие годы учения привели и природный талант привели его ко двору шаха. Риза, как и многие другие его коллеги, работал в китабхане — придворной библиотеке-мастерской, и основным его занятием было создание иллюстраций для книг. Очевидно, что художник изучал картины европейских и китайских мастеров, внося их элементы в свою живопись, изменяя собственный стиль и ломая привычные аксиомы персидского искусства.

Мусульмане не вешали картины на стены, но с удовольствием пользовались для эстетических целей «муракками» — небольшими альбомами с рисунками и надписями. Состоятельные персы заказывали муракку у любимого художника, позволяя ему самому придумать стиль и содержание альбома, или же сами определяли содержание. Слава Ризы ширилась, и вскоре он стал самым популярным автором муракк.

Сакральная геометрия поэзии

Но в какой-то момент у Ризы случился кризис среднего возраста и он уволился. Риза всегда отличался бунтарским нравом и частенько его можно было найти не сгорбившимся за столом над очередной книжкой, а в садах, в пылу борьбы с местными атлетами, или в компании торговцев и дервишей. Собственно, туда, «на дно», он и ушёл, отказавшись и от славы, и от жалования.

Спустя несколько лет Риза вернулся — мрачный и обнищавший. Он снова занялся книжными иллюстрациями, альбомами, портретами, но стиль его опять претерпел изменения. Лёгкая, в китайском стиле, знаменитая «порхающая» кисть Ризы сменилась тяжёлыми жирными линиями, и массивными формами свойственными Европе. Принцы и юные красавицы в его работах уступили место старикам. Риза внёс в персидское искусство невиданные раньше темы и мотивы, неосознанно поспособствовав его уничтожению.

Сакральная геометрия поэзии

Небольшая картина «Двое влюблённых», написанная им в 1630 году, является одной из таких пост-кризисных работ. В центре изображена пара — мужчина и женщина. В персии почти никогда не изображали мужчин и женщин на одной картине, и уж тем более — в объятиях. И совсем уж «тем более», мужчина не запускал свою руку под её халат. Рядом с парочкой в беспорядке рассыпаны фрукты, ранее лежавшие на блюде. Там же стоит полупустой графин с вином. На заднем фоне еле угадываются тонкие деревья, раскачиваемые порывами ветра. Очевидно, что буря бушует не только в небе, но и в «чреслах» самих влюблённых. Девушка сидит на коленях мужчины и, заведя руки за голову, слегка касается его головы. Очевидно, что и переменчивая погода, и некомфортная, нестабильная поза влюблённых, в следующее мгновение переменятся — дерево снова качнётся, рука скользнёт глубже, девушка соскользнёт с коленей мужчины, и парочка переместится в более удобную для любви позу.

Сакральная геометрия поэзии

Особое очарование картине придают некоторые исследователи, видящие в работе Ризы двух мужчин и, следовательно, гомосексуальные мотивы. Но явно женская грудь под коричневым халатом ясно нам говорит — это явно традиционный секс, и он в Персии всё-таки был!

Увидеть миниатюру, как и множество других работ Ризы, можно в Музее Метрополитен (The Metropolitan Museum of Art) в Нью-Йорке. Кроме того, хотя сам Риза большую часть жизни работал в тогдашней столице Исфахане, целый музей в новой столице государства, Тегеране посвящён личности художника и назван его именем.
источник

0

12

Кому-то пора посмеяться

Сотня способов есть,
Чтоб соврать на вопрос: «Как дела?»

Сотня способов есть,
Чтоб соврать на вопрос: «Что есть Бог?»

Если веришь, что правду словами
Ты б выразить мог,

Если веришь, что море и солнце
Пройдут сквозь отверстие рта,

То кому-то
уже посмеяться над нами бы впрок!

От души посмеяться над нами кому-то бы впрок!

Хафиз (из сборника Д.Ладински «Я слышал, как Бог смеется»)

SOMEONE SHOULD START LAUGHING

I have a thousand brilliant lies
For the question: How are you?

I have a thousand brilliant lies
For the question: What is God?

If you think that the Truth can be known
From words,

If you think that the Sun and the Ocean
Can pass through that tiny opening
Called the mouth,

O someone should start laughing!
Someone should start wildly
Laughing
Now!

(Hafiz by D.Ladinsky «I heard God laughing»)

Перевод © Ассалам, 2014

Сакральная геометрия поэзии

0

13

Почему бы не быть вежливым?

Из уст любых
давно не слышу, кроме Бога, никого.

Так отчего же вежливым не быть
И не прислушаться, мой друг, к словам Его?

Хафиз
(из сборника Д.Ладински «Дар»)

Why Not Be Polite?

Everyone
Is God speaking.
Why not be polite and
Listen to
Him?

Hafiz, by D.Ladinsky

Перевод © Ассалам, 2014

Сакральная геометрия поэзии

Примечание переводчика:

«Любая тварь, которая тебя обижает, на самом деле есть орудие. Мудрым бывает тот, кто обращается к Истинному, а не к орудию, а если обратится он к орудию, то лишь внешне, не по невежеству, а ради какой-то целесообразности. Как сказал Абу Йазид (да освятит Аллах его могилу!): „Уж сколько лет, как я тварям не сказал ни слова и не слышал ни слова от тварей, однако люди думают, что я говорю с ними и слушаю их, ибо они не видят Величайшего Слушателя и того, что они для меня — словно Его голос“. Внимание разумного слушателя обращено не к голосу, как сказано в известной пословице: „Сказала стена колышку: “Зачем ты меня раскалываешь?» Отвечал колышек: «Посмотри на того, кто по мне стучит».

(Руми. «Маснави», 5-й дафтар, 1680 бейт)

0

14

Хватит быть таким набожным

Что общего есть у печальных людей?

Былому они построили храм,
И молятся,
плачут без устали
там.

А чтоб счастье найти, с чего лучше начать?

Может,
вот таким набожным быть
перестать?

Хафиз

(из сборника переводов Хафиза на английский Д.Ладински "Дар")
Перевод © Ассалам, 2014

Stop Being so Religious

What
Do sad people have in
Common?

It seems
They have all built a shrine
To the past
And often go there
And do a strange wail and
Worship.

What is the beginning of
Happiness?
It is to stop being
So religious
Like That.

(“The Gift” – renderings of Hafiz by Daniel Ladinsky)

Сакральная геометрия поэзии

0

15

ЕДИНСТВЕННЫЙ

Лишь с точки зренья человека
Мы — игроки в игре любви.
И судим, судим мы от века
Других поступки и свои.

Но с Бесконечной точки зренья
Есть только Он, игрок один.
И знает Он — в игре Творенья
И судит Он, и Он судим.

Хафиз

(из сборника Д.Ладински «Я слышал, как Бог смеялся»)

THE ONLY ONE

From man's perspective,
In this intricate game of love
It is so easy to become confused
and think you are the doer.

But from God's Infinite Certainty
He always knows
That He is the only One
Who should ever be put on trial.

Renderings of Hafiz by D.Ladinsky «I heard God laughing»

Перевод © Ассалам, 2014

Сакральная геометрия поэзии

Примечание переводчика:

В связи с темой этого произведения мне вспомнилась одна деталь из книги П.Д.Успенского "В поисках чудесного". Когда автор описывал идею балета "Битва магов" Г.И.Гурджиева, он написал, что "особенно заинтересовался, когда Гурджиев сказал, что те же самые исполнители должны будут играть и танцевать в сценах, изображающих как "белого", так и "черного" магов, и что они сами и их движения должны быть в первой сцене привлекательными и красивыми, а во второй - уродливыми и отталкивающими".

0

16

ЖЕМЧУЖНЫЙ ЛИВЕНЬ

Словно деревце — тело мое,
А Ты — словно вихрь.

И когда Ты играешь со мной,
вот так
мною двигаешь дивно,

Лбами ангелы бьются,
толпясь у меня за щекой,
подставляя бочонки вина

для алмазной слезы,
для жемчужного ливня.

Хафиз
(из сборника Д.Ладински "Дар")

Перевод © Ассалам, 2014

Примечание переводчика:

Для того, чтобы дать представление о том, что хотел передать Хафиз с помощью поэтических символов, следует сделать некоторые пояснения технического характера.

С левой стороны языка расположена точка, способствующая активизации мужской (активной) силы в тонком теле человека. Эта точка соединяется с гипофизом, гипоталамусом и шишковидной железой. На правой части языка расположена точка, способствующая активизации женской (пассивной) силы человека. Она соединяется с половым центром. В центральной части языка расположена точка, обладающая нейтральной силой. Она соединена с сердцем, центром в районе пупка  (который, как считают дервиши, является вместилищем низшей души - "нафса"), и всеми остальными органами.

Когда во время суфийских упражнений тонкая энергия протекает через данные точки, она приводит к усилению слюноотделения, и при этом слюна становится сладкой на вкус. Она содержит субстанции, производимые половым центром. При соответствующей стимуляции эта смесь поднимается к головному мозгу, активизируя шишковидную железу, гипоталамус и гипофиз. Последние, в свою очередь, выбрасывают гормоны, скапливающиеся на нёбе. Эти субстанции настолько драгоценны, что их можно назвать не только "алмазной слезой" и "жемчужным ливнем", но и эликсиром жизни, потому что они являются лучшим лекарством для оздоровления тела и духа.

Это возможно и действительно происходит с дервишем в состоянии подлинной Любви («когда Ты мною двигаешь дивно»), и когда дыхание во время упражнения находит правильный ритм. И не только во время упражнения, но и, например, во время чтения, спокойных размеренных движений, слушания музыки.

Сакральная геометрия поэзии

THE BODY A TREE

The body a tree.
God a wind.

When He moves me like this,
Like this,

Angels bump heads with each other
Gathering beneath my cheeks,
Holding their wine
Barrels

Catching the brilliant tear,
Pearl
Rain.

Renderings of Hafiz by Daniel Ladinsky ("Gift")

© Ассалам

0

17

Придется дать тебе лекарство

Преодолей соблазн сказать неправду
О том, что с Богом ты в разлуке пребываешь,
Иначе дать придется нам тебе лекарство.

В бескрайнем море, где живем мы, словно рыбы,
Есть многое, что взгляду неподвластно.

Послушай, есть ведь даже там больницы
Для тех безумных, что все время повторяют:

«От моря я отделен, независим,
А Бог — как может Он всегда быть рядом
И к телу нашему неслышно прикасаться?»

Хафиз

(из сборника переводов Хафиза на английский Д.Ладински "Дар")

Сакральная геометрия поэзии

Перевод © Ассалам, 2014

0

18

Если ты немедленно не прекратишь!..

Дом свой темный делил я
с заботой и болью.

Но однажды я Друга
любимого встретил.

Пить вино, песни петь
вместе с Ним научился,

И в таверне с Ним стал
проводить каждый вечер.

Но увидев веселье мое
и приволье,

Боль с заботой сердиться,
грозиться мне стали:

«Прекратишь ты безделье твое
и раздолье?

А не то — мы оставим сей дом,

с нас
довольно!»

Хафиз

(из сборника Д.Ладински "Дар")
Перевод © Ассалам, 2014

Примечание переводчика:

Как уже упоминалось ранее, в суфийской поэтической Традиции выражение "пить вино" обозначает мистический опыт непосредственного восприятия иной реальности. Познав этот опыт, человек никогда не сможет вернуться в состояние "трезвости" - рабства у тенет этого мира. Постоянное ощущение нехватки чего-либо, лишенности, озабоченности и страха вызвано лишь нашей отделенностью от Истинной Реальности, где не существует такой вещи, как неполнота. Состояние отделенности, в котором мы пребываем - ненормально, поэтому мы почти всегда испытываем боль и страдания.  Суфий, который проводит время с Другом (под которым можно понимать и суфийского Учителя, и Высшее Я - внутреннего Водителя человека) надолго, если не навсегда, покидает состояние неполноты, потому что наше сердце слишком мало, чтобы в нем одновременно поместились любовь и страх. А потому боль и забота покидают сей дом....

Сакральная геометрия поэзии

IF  YOU  DON'T  STOP  THAT

I used to live in
A cramped house with confusion
And pain.

But then I met the Friend
And started getting drunk
And singing all
Night.

Confusion and pain
Started acting nasty,
Making threats,
With talk like this,

"If you don't stop 'that'--
All that fun--

We're
Leaving."

Renderings of Hafiz by D.Ladinsky

0

19

ЗАЧЕМ НЕСТИ?

Хафиз,
зачем несешь ты
груз сих книг убогих,
взбираясь в гору
с тяжкой ношей на спине,

когда лишь мыслей несколько
о Боге
зажгут
огонь священный
в тишине?

Хафиз

(Из сборника «Я слышал, как Бог смеялся» Д.Ладински)
Перевод © Ассалам, 2014

Сакральная геометрия поэзии

Примечание переводчика: как гласит известная поговорка дервишей: "Осел, нагруженный книгами, никогда не станет ученым".
Один из парадоксов суфийского метода заключается в том, что, несмотря на факт обучения при помощи работы с определенными текстами, каждому ученику дают понять, что накопление книжного знания, само по себе, не может привести его к реализации. Как писал Руми: "Прислушайся к этому: любви невозможно научиться. С любовью нужно повстречаться".

Why Carry?

Hafiz,
Why carry a whole load of books
Upon your back
Climbing this mountain,

When tonight,
Just a few thoughts of God
Will light the holy fire.

(Hafiz, «I heard God laughing» by D.Ladinsky)

0

20

СНИМАЕТ С ГЛАЗ МОИХ ПОКРОВ

От одиночества не прячься
Пусть глубже входит, не спеша,
Пусть, словно редкостным ферментом,
Им пропитается душа.
Так душу выпестовать может
Единый истины момент,
Не человеческой, но Божьей
Алхимии ингредиент.

Tо, чего сердцу не хватает,
Снимает с глаз твоих покров,
Твой голос в нежный обращает,
В неодолимый – Божий зов.

Хафиз

(из сборника Д.Ладински "Дар")
Перевод ©  Ассалам, 2014

Сакральная геометрия поэзии

MY EYES SO SOFT

Don't surrender your loneliness so quickly.
Let it cut more deep.
Let it ferment and season you
As few human or even divine ingredients can.
Something missing in my heart tonight
Has made my eyes so soft,
My voice so tender,
My need of God
Absolutely
Clear.

Hafiz, by Daniel Ladinsky

0


Вы здесь » Ключи к реальности » Эволюция человечества » Сакральная геометрия поэзии