Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Свободное общение » Арканы ТАРО колоды "Fairytale Tarot - Lisa", и сказки к ним


Арканы ТАРО колоды "Fairytale Tarot - Lisa", и сказки к ним

Сообщений 1 страница 10 из 82

1

0 (Шут) Innosence/Невинность - Красная Шапочка (Шарль Перро).

Момент, когда Волк всячески вешает КШ лапшу на уши, подталкивая ее идти длинной тропой.
Ключевые слова у Хант: неопытность переходящая в идиотизм, невинность, спонтанность.
На первый план еще выходит преследование кем-то иным своих целей и непонимание кверентом происходящего (+недостаточная информированность); архетип пути, возможность крушения.

Волшебные истории по ТАРО

Шарль Перро - Красная шапочка

Жила была в одном селе хорошенькая девочка. Маменька любила ее много, а бабушка еще больше.
Бабушка сшила внучке своей красную шапочку, которая так шла к её лицу, что стали везде называть девочку: Красная-шапочка.
Однажды маменька испекла лепешечки и сказала дочери:
-- Сходи навестить бабушку; я слышала, что она не здорова. Снеси ей лепешечку и этот горшочек масла.
Красная-шапочка тотчас пошла к своей бабушке, которая жила в другом селе.
Проходя лесом, Красная-шапочка встретила волка, которому захотелось съесть эту девочку, но он не смел сделать этого, потому что в лесу были дровосеки.
Волк спросил у Красной-шапочки: Куда ты идешь?
Она, не зная того, что опасно останавливаться с волком, сказала ему: Иду навестить мою бабушку, и несу ей лепешечку и горшочек масла, от моей маменьки.
-- Далеко ли живет твоя бабушка? -- спросил волк.
-- Далеко, отвечала Красная-шапочка; вон, вон там, за мельницей, в первой избушке.
-- Ну, -- сказал волк -- я также хочу навестить твою бабушку.
Я пойду к ней по этой дороге, а ты ступай вот по той, и мы посмотрим, кто прежде придет туда.
Волк изо всей силы пустился бежать прямо, a девочка пошла по дальней дороге, и стала забавляться сбором орехов, ловлею бабочек и связыванием пучков цветов.
Волк скоро пришел к той избушке, где жила бабушка, и стал стучаться в двери: Стук, стук.
-- Кто там?
-- Твоя внучка, Красная-шапочка, сказал волк, подражая голосу девочки. Я принесла тебе лепешечку и горшочек масла, от моей маменьки.
Бабушка лежала в постели, будучи больна. Она закричала волку: Дерни за веревочку у дверей, и они отопрутся.
Волк дернул за веревочку и дверь отворилась.
Тогда он бросился на старушку и мигом съел ее, потому что не ел больше трех дней.
После этого он затворил дверь и лег на постель старушки, ожидая Красную-шапочку.
Через несколько времени она постучалась в дверь: Стук, стук.
-- Кто там?
Красная-шапочка, услышав грубый голос волка, сперва испугалась, но потом, подумав, что бабушка охрипла, отвечала: Твоя внучка, Красная-шапочка. Я принесла тебе лепешечку и горшочек масла, от моей маменьки.
Волк, немного смягчив голос свой, закричал: Дерни за веревочку у дверей и они отопрутся.
Красная-шапочка дернула за веревочку и дверь отворилась.
Волк, увидев, что Красная-шапочка вошла, сказал ей, укрываясь на постели под одеяло: Положи лепешечку и поставь горшочек масла на квашню, и ложись со мною.
Красная-шапочка разделась и легла на постель. Она чрезвычайно удивилась, увидя на своей бабушке шерсть, и сказала:
-- Бабушка, какие у тебя большие руки!
-- Это для того, чтоб лучше обнять тебя, внучка.
-- Бабушка, какие у тебя длинные ноги!
-- Это для того, дитятко, чтоб лучше бегать.
-- Бабушка, какие у тебя большие уши!
-- Это для того, дитятко, чтоб лучше слышать.
-- Бабушка, какие у тебя большие глаза!
-- Это для того, дитятко, чтоб лучше видеть.
-- Бабушка, какие у тебя большие зубы!
-- Это для того, чтоб съесть тебя.
Сказав это, злой волк кинулся на Красную-шапочку и съел ее.

0

2

1 (Маг) The Magician/Маг - Громовый Дракон (китайская сказка)

На карте - мальчик У, любующийся сиянием драконьей чешуи в шкатулке, за его спиной - чернильные грозовые сумерки, в которых угадываются очертания драконов.
Интересен аспект магических способностей как подарка. В сказке присутствуют все четыре стихии - ветер, дождь и молния (огонь) дракона, и земля людей. Тема поставленного условия (гейса), необходимого для сохранения дара.
Ключевые слова у Хант: направление энергии, фокусировка.
Сокровище, внутренняя драгоценность. Неожиданно открытая в себе способность или умение. Осмысление полученного дара и получение возможности пользоваться им.

Волшебные истории по ТАРО

Дракон грома (китайская сказка, мой перевод из книги Лизы Хант)

Давным давно был на свете мальчик по имени У, который жил со своим отцом и бабушкой в сельской усадьбе. У был спокойным ребенком, и часто уходил поглубже в сад, чтобы помечтать. Однажды, когда он любовался окрестными полями, элегантный юноша в струящихся желтых одеждах подъехал прямо к нему на ослепительно белой лошади. Юноша спешился возле ворот их дома и сопровождающий его слуга взял зонтик, чтобы защитить господина от солнца.
«У, сын Иня, мы нуждаемся в отдыхе. Можем ли мы войти в дом твоего отца?» спросил юноша.
У поклонился и провел юного господина и его сопровождающего через двор. Гостя встретили закусками и развлекли беседой. У тихонько сидел в стороне и смотрел, как его отец беседует с гостем. Через несколько часов юноша поднялся, поблагодарил Иня за гостеприимство и направился к воротам. Когда юноша вскочил на коня, он обернулся к У и сказал: «В скором времени мы увидимся снова», после чего умчался прочь, величественный в свете заходящего солнца.
У вернулся в дом и озадаченно поглядел на отца.
«Откуда этот незнакомец узнал мое имя?» - спросил его отец. «У, ты заметил что-нибудь необычное?»
«На его одежде не было швов» - ответил У. «Его конь покрыт чешуей, и на его шкуре есть пять пятен. И ни всадник, ни его конь не касались земли».
Глаза Иня расширились. «Должно быть, нас посетил дух!»
«Да, отец», - согласился У. – «Он ускакал прямо на запад и поднялся в небо на большом облаке».
Инь и У отправились к мудрой бабушке и рассказали ей о том, что видели. Бабушка кивнула: «А, это был не дух, а дракон. Если он был одет в желтое, значит это был Дракон грома, великий дракон. Ты видел что-нибудь еще, У?» - спросила бабушка.
«Да, слуга нес зонт кверху ногами, когда покидал наш сад».
«Это добрый знак», - сказала бабушка. «Дракон вызовет великую бурю, но, возможно, она не нанесет нам ущерба» - после чего бабушка отправилась в постель.
Вскоре после этого, в сумерках завыл ветер. Инь и У решили не спать, так как предсказанная буря была уже совсем рядом. Ветер становился все яростнее, река выходила из берегов, разрушая их деревню.
«Нам надо бежать к горам, пока есть возможность, там безопаснее!» - причитал отец.
У взглянул в окно и увидел дракона, парящего прямо над их домом. «Взгляни, отец!» - воскликнул У, - «Там дракон!»
Глядя на небо, они заметили, что все потоки дождя падают за пределами их усадьбы, в то время как на их крышу не падает ни капли. Дракон защищал их своим плащом.
Наконец буря утихла, и жители деревни стали подсчитывать свои потери. Только один дом совсем не пострадал – дом Инь. На следующий день юноша вернулся, но в этот раз он не вошел ворота их дома. Он оторвал чешуйку с шеи своего коня и протянул ее У. «Я вернулся, как и обещал. Храни эту чешую и не забывай меня».
У кивнул и долго смотрел, как юноша исчезает вдали. У положил чешую в деревянную шкатулку и показал ее бабушке. «Не много времени пройдет, прежде чем император пришлет за тобой» - мудро заметила она.
И бабушка оказалась права. Рассказ о чудесном событии во время разрушительной бури достиг ушей императора, и придворные сопроводили У во дворец. Там он рассказал императору о подарке от Великого Дракона Грома. Он взял в руки шкатулку, потушил светильники и комнату озарило блеском драконьей чешуи. Император, поняв, что Дракон наделил мальчика особой силой, назначил его придворным магом. Служа в этой должности, мальчик делал точные предсказания на годы вперед, чем помогал сохранять земли империи в покое и безопасности. Он прожил счастливую жизнь и никогда не забывал юного дракона, который наделил его особым даром.

0

3

2 (Жрица) The Sorceress/Колдунья - Дева озера Ллин-ы-Ван-Вах (Уэльс)

Фигура на карте не то чтобы статична, но она ничем конкретным не занята, ходит по глади озера туда и сюда и выглядит при этом располневшей и престарелой - может, думает, что никто на нее не смотрит. Эта Дева Озера в книге привязана к этой сказке, но может с тем же успехом иллюстрировать любую другую сказку или легенду об Озёрной Деве.
Ключевые слова у Хант: интуиция, секреты, тайны.
По сказке же получается - волшебство, соблюдение обязательств, целительство, знание человеческих судеб (возможно, только людей той земли, на которой она живет, как у Баньши). Я не вижу за этой картой Жрицы в классическом представлении об этом Аркане, если только через озеро, как символ интуиции, мудрости, глубокого знания, и источник сокрытого в нем сокровища

Волшебные истории по ТАРО

Дева озера Ллин-и-Фан-Фах. Уэльская сказка.
(цитирую по книге "Сказания Красного Дракона. Волшебные сказки и предания кельтов", т.к. в сети не нашла. Переводить текст из Лизы Хант лениво, но конкретно этот перевод сказки наиболее близок к приведенному в ее книге).

В Южном Уэльсе, высоко в Черных Горах, есть долина, в которой сокрыто одинокое озеро Ллин-ы-Ван-Вах.
На берегу озера, в Блаэнсауде, жила когда-то на своей маленькой ферме одинокая вдова с единственным сыном Гронвом. Когда мальчик подрос, он стал пасти скотинку, что была у них, на нежной траве у озера. И вот однажды, сидя у воды и поглядывая на коров, услышал Гронв плеск воды, доносящийся со стороны озера. Он оглянулся вокруг, и, к изумлению своему, увидел молодую девушку, сидящую на глади воды. Она расчесывала свои длинные волосы и рассматривала свое отражение в воде, как в зерклае. И подумал Гронв, что эта девушка - красивейшее из всех созданий, что видели когда-либо глаза смертного.
И вдруг девушка заметила Гронва, стоящего на берегу озера и изумленно смотрящего на нее. Он протянул ей ломоть ячменного хлеба с сыром, который мать дала ему с собой. И девушка, вначале испугавшаяся, медленно приблизилась к нему, скользя по озерной глади. Она дотронулась рукой до хлеба, но когда юноша попытался коснуться ее, она отдернула свою руку и сказала, грустно качнув головой:

Крас ди вара,
Нид хаудд ви нала...

Жёсток печеный хлеб,
Трудно поймать меня.

И с этими словами она нырнула под воду и пропала, оставив несчастного Гронва на берегу - горевать о своей судьбе. Ведь он с первого взгляда полюбил ее - Деву Озера.
И Гронв вернулся домой, и рассказал матери о своем прекрасном видении, и спросил ее совета: как привлечь ему полюбившуюся волшебную девушку? И к следующему дню матушка испекла ему другой хлеб, такой хороший, какого сами они давно не едали.
На утро, не успели лучи солнца коснуться вершин гор, Гронв уже стоял рядом с озером, держа свой пышный хлеб в руках и с тревогой ожидая, появится ли сегодня девушка. Час за часом пристально всматривался он в озерные воды, и час за часом не видел ничего, кроме мелкой ряби, поднятой легким ветерком, и играющих на воде солнечных лучей. Но когда время перевалило за полдень, и Гронв готов был отправиться домой, к великой его радости на залитой солнцем воде озера опять появилась девушка.
Она показалась Гронву еще более прекрасной, чем раньше, и Гронв с восторгом протянул ей свой хлеб. Но девушка лишь коснулась его рукой и остановила влюбленного юношу словами:

Ллайт ди вара,
Ти ни вынна

Непропеченный это хлеб,
Не нужен мне такой...

Но прежде чем исчезнуть, на сей раз она одарила Гронва грустной улыбкой, и он почувствовал, что не стоит, возможно, впадать в отчаяние. По дороге домой воспоминание об этом наполнило его надеждой, что уж в следующий-то раз Дева Озера, наверное, не откажется принять его подарок.
Он рассказал своей матери о том, что произошло, и она опять испекла ему хлеб, и уж постаралась, чтобы он не был ни черствым, ни непропеченным.
И вот на следующее утро, задолго до восхода солнца, Гронв снова прогуливался по берегу с хлебом в руках и надеждой в сердце, пристально всматриваясь в неподвижную водную гладь.
Овцы и кози пощипывали траву на крутых склонах гр, коровы разбрелись среди скал и валунов. Прошел дождьь, появилось солнышко, а затем облака снова затянули небо. Но ничего из этого не заметил юноша, настолько он был переполнен любовью к девушке из озера. Утро превратилось в день, день - в вечер. И ничего не было видно на озере, кроме гонимымх ветром волн и дождевой ряби на темной воде.
Появились первые ночные тени, и Гронв уже был готов уйти в горьком разочаровании, когда, бросив на озеро последний взгляд, увидел он гуляющих по оде коз цвета черного янтаря. Тотчас воскресли его надежды, что прекрасная дева Озера появится, и правда, вскоре появилась она, и была прекрасней, чем когда-либо.
Когда она приблизилась к юноше, побрел он по холодным водам озера ей навстречу, с надеждой протягивая свой хлеб. И - о чудо! - на этот раз она приняла его дар с благодарной улыбкой и даже позволила ему взять ее за руку и вывести на берег. А Гронв от радости совсем потерял дар речи; с опущенной головой и пылающими щеками он лишь застенчиво смотрел на ее ступни в легких сандалиях.
Но в конце-концов он пришел-таки в себя и заговорил, глядя прямо в ее карие глаза:
- О девушка, я люблю тебя так сильно, что не в силах передать этого, - сказал он, - и я хочу просить тебя быть моей женой.
Он просил ее так искренне и горячо, что в конце концов она обещала быть его невестой. Она высказала лишь одно условие, что выйдет за него замуж и будет жить с ним пока не совершит он Три Эргид Дьяхос - Три ненужных удара. И если когда-либо случится, что он три раза без причины ударит ее, на покинет его навсегда. Конечно, Гронв сразу же сказал, что ни за что на свете не ударил бы ее, что он скорее отрубит свою руку, чем сделает это.
Между тем девушка высвободила свою ручку из его рук и, убежав к озеру, бросилась в воду. И Гронв сначала удивился, а потом опечалился, подумав, что она лишь жестоко его дразнила и теперь уже никогда не вернется. Так он расстроился, что решил утопиться в том же озере. Взобрался на вершину огромной скалы, нависавшей над озером, и совсем было уже собрался прыгнуть в темные озерные воды, как услышал окрик:
- Остановись, смелый юноша, и подойди сюда.
Обернувшись, он увидел убеленного сединами старика, величавого как король, с двумя прекрасными девушками; все они появились из озера. И когда Гронв спустился к ним навстречу, старик обратился к нему с такими словами:
- Ты хочешь жениться на одной из моих дочерей. Быть тому. Я не буду мешать тебе, тем более, что дочь моя и сама этого желает. Но сначала, чтобы доказать свою любовь, ты должен сказать мне, какая из этих двух обещала выйти за тебя замуж.
Сердце Гронва наполнилось ликованием: как мог он ошибиться и не узнать свою возлюбленную? Но взглянув на девушек, он сильно смутился: они были неотличимы друг от друга, как два лепестка розы. И если он случайно выберет не ту девушку, то все навсегда будет потеряно.
Мысль о том, что он может ошибиться, довела его до отчаяния. Гронв уже почти готов был признаться, что не может разрешить эту задачу, как одна из девушек слегка подвинула свою левую ногу. С радостным возгласом он немедленно взял ее за руку.
- Ты выбрал правильно, - сказал строгий старик, - смотри же, будь для нее добрым и любящим мужем, а я пожалую вам в приданное столько коров, овец, коз, свиней и лошадей, сколько она сумеет сосчитать не переводя дыхания. Но запомни - если ты трижды без нужды ударишь ее, она навсегда вернется ко мне.
Гронв был переполнен счастьем. А его невеста стала считать по пять:
- Ин, дай, три, педвар, пимп. Ин, дай, три, педвар, пимп. Ин, дай, три, педвар, пимп. - Раз, два, три, четыре, пять. Раз, два, три, четыре, пять. Раз, два, три, четыре, пять, - и так до тех пор, пока ей хватало воздуха. И как только она досчитала, из глубины озера появилось такое же количество коров.
Затем она посчитала овец:
- Ин, дай, три, педвар, пимп. Ин, дай, три, педвар, пимп...
Она продолжала считать, пока опять не перевела дыхание. Не успел никто и глазом моргнуть, как посчитанные ею овцы с блеяньем появились из воды. Точно так же она посчитала коз, свиней и лошадей, и вскоре на берегу стояли чудесные стада коров, овец, коз, свиней и лошадей.
Между тем старик и его вторая дочь исчезли, и Гронв взял девушку за руку и повел ее на свою ферму, и все животные последовали за ними.
***
Через несколько дней Гронв женился на Деве Озера, и стали они жить в Эсгар Ллаэтди, что в миле от деревни Миддвай. В счастье прожили они несколько лет, и родились у них три прекрасных сына.
Когда самому младшему из них было десять лет, Гронва и Нелверх - так звали Деву Озера - пригласили в соседнюю деревню на крестины. Они отправились туда пешочком, прямиком от своей фермы. День выдался жарким, идти было далеко, и скоро Нелверх натерла ноги и пожаловалась, что не может дальше идти.
- Если ты не желаешь дальше идти, - сказал Гронв, - я вернусь домой и приведу для тебя лошадь.
Его жена согласилась, и попросила принести ей также перчатки, котороые она оставила дома. Гронв вернулся на ферму, привел лошадь, принес перчатки и чувствовал себя от такой прогулки по жаре сильно уставшим.
Но как только он собрался помочь своей жене сесть верхом на лошадь, она неожиданно сказала:
- Я передумала, давай лучше вернемся домой.
От такой неожиданности Гронв страшно разозлился и, не успел он взять себя в руки, как легонько ударил ее перчатками.
Его жена села на лошадь и глубоко вздохнула.
- Это, муж мой, и есть первый удар без причины, - напомнила ему она, и он вспомнил о своем обещании, которое давал, когда просил ее стать его женой.
Хоть Гронв был зол на самого себя, он успокоил себя тем, что ничего еще не потеряно, и что он никогда больше и пальцем не тронет свою жену.
...Спустя несколько лет, когда Гронв и Нелверх были на свадьбе, жена его неожиданно расплакалась и стала рыдать так горько, что сердце кровью обливалось. Веселье и смех гостей за столом разом утихли, и все повернулись в их сторону.
- Что с тобой, милая моя? - нежно спросил Гронв.
- Я плачу, - ответила Нелверх, - потому, что у этой пары вся жизнь будет сплошным несчастьем. Они не созданы друг для друга.
Все гости были поражены, а некоторые даже разозлились, услышав такие слова. Гронв, который успел выпить уже больше одного стакана ядреного пива, покраснел и крепко встряхнул ее за плечо.
Нелверх перестала рыдать и глазами, наполненными слезами, печально посмотрела на мужа.
- О муж мой! - вздохнула она, - вот ты и ударил меня второй раз без нужды.
...После этого случая Гронв следил за собой днем и ночью. Он был так счастлив в своей любви, что знал - сердце его разорвется от горя, если из-за одного случайного удара его жена покинет его. Прошли годы, и дети их выросли и стали красивыми и умными юношами.
И вот случилось так, что однажды были они на похоронах. На самой середине службы Нелверх вдруг засмеялась так громко, что все присутствующие уставились на нее в недоумении и возмущении. Ее несчастный муж громко прошептал ей:
- Тише, жена, подумай о людях вокруг!
Но она продолжала смеяться даже громче прежнего. Будучи в крайнем смущении, Гронв грубо схватил ее и оттащил от могилы. Но тут же он понял, что натворил, и в ужасе закрыл лицо руками.
А Нелверх тотчас перестала смеяться и повернулась к мужу.
- Я смеялась, - сказала она, - потому что люди лишь после смерти избавляются от всех своих несчастий. Вот, любимый муж мой, ударил ты меня в последний раз. Был у нас честный уговор; теперь мы больше не муж и жена. Прощай, навсегда я должна оставить тебя и эту землю.
И она направилась к Эсгар Ллаэтди, где собрала весь свой скот, выкликая каждую скотину по имени:

Ми улврех, Моэлврех,
Ми олврех, Гвинврех
Пэдайр каэ тонн-врех,
Ир хэн вынэбвен,
А'р лас Гэйген,
Гыда'р Тару Гвин,
О лис ы Бреннин,
А'р лло ди бах,
Сидд ар ы бах,
Дэре дитай, ын йах адре

Пестрая корова, в белых пятнах
Пятнистая корова, в крупную крапинку,
С четырех твоих зеленых лугов крапчатая,
Старая белая морда,
И серый Гэйген,
И белый бык
С королевского двора,
И маленький черный теленок,
Висящий на крюке,
Все приходите и идите за мной -
Домой.

Все они сразу же послушались своей хозяйки. Даже маленький черный теленок, подвешенный в кладовой на крюке, ожил, спустился с крюка, одел свою шкуру и побрел прочь вместе с остальными коровами, овцами, козами, свиньями и лошадьми.
Все они вслед за своей хозяйкой ушли к озеру, из которого вышли когда-то много лет назад. И, подходя к берегу, не останавливаясь, шли они в озеро, и скоро все до единого исчезли под темными его водами. Осталась на берегу лишь борозда от плуга, который тащила за собой лошадь, - тащила до тех пор, пока вместе с ней не скрылся он в озере.
Исчезло тогда все, что привязывало Гронва к жизни. В отчаянии последовал он за своей женой вниз к озерной котловине и, ошеломленный своим горем, вошел в воды озера вслед за ней.
И тело его так никогда и не нашли.
Много-много дней и ночей провели три их сына у озера в надежде найти своих пропавших родителей. И в конце-концов преданность их была вознагаждена, и однажды, несколько недель спустя, появилась Нелверх на том берегу озера, что до сих пор называется Ллидиад-ы-Меддигон, Ворота Целителя. Скользя по спокойной озерной глади, подошла она к своему старшему сыну, Риваллону - точно так же, как много лет назад подошла к его отцу.
И наказала она ему оставить печаль. Впредь его призванием и призванием его братьев на земле должно было стать облегчение людской боли и страданий. И после того она часто приходила на берег к своим сыновьям и рассказывала им, как целить людей и излечивать разные болезни, и иногда подолгу гуляла с ними по окрестным долинам и горам, показывая братьям целебные травы.
Благодаря наставлениям матери, три ее сына стали самыми искусными целителями в Британии. Лорд Рис, владелец большей части Южного Уэльса, пожаловал им земли и при жизни своей воздавал им великие почести. В Миддвае открыли братья больницу для исцеления страждущих и охотно бесплатно лечили тех, кто был слишком беден, чтобы заплатить за лечение.
Слава о Целителях из Миддвая распространилась по всей Британии, и даже за ее пределами, и жива по сей день. Знания Риваллона и его братьев долгое время переходили из поколения в поколение, и часть знаний этой семьи записана в книге, которая называется "Целители Миддвая". Книга эта сохранилась, и до сих пор тот, что желает, может при желании заглянуть в нее...

Ыр хен ур тлуид о'р корнел,
Ган эй дад а глывод хведел,
А хан эй дад вэ глывод интаи.
Ак ар эй ол ми говиаис иннаи.

Седой старик в своем углу,
Он от отца слыхал эту быль,
А тот - от своего отца.
И после них я говорю ее.

© Shellir

0

4

3 (Императрица) The Fairy Godmother/Фея Крестная - Золушка (Шарль Перро)

На карте момент, когда Фея-крёстная уже превратила платье золушки в прекрасный наряд, но волшебство еще не окончено - тыквы и мышата еще остаются в своих естественных формах.
Сказка аркана совпадает со сказкой IV СА Фэйритейл Карен Махони.
Ключевые слова у Хант: мать, воспитательница, Анима.
Ловкость и мастерство, умение устроить дела к всеобщему удовольствию. Старшая женщина, или играющая ведущую роль. Та, что берет на себя устройство дел.

Волшебные истории по ТАРО

Золушка
Хранители сказок | Сказки Шарля Перро

Давным-давно жила-была одна счастливая семья: отец, мать и их единственная дочка, которую родители очень любили. Много лет жили они беззаботно и радостно.
К несчастью, однажды осенью, когда девочке исполнилось шестнадцать лет, ее мать тяжело заболела и через неделю умерла. В доме воцарилась глубокая печаль.
Прошло два года. Отец девочки познакомился с одной вдовой, у которой были две дочки, и вскоре женился на ней.
С первого дня мачеха возненавидела свою падчерицу. Она заставляла ее делать всю работу по дому и не давала ни минуты покоя. То и дело слышалось:
– А ну, пошевеливайся, лентяйка, принеси-ка воды!
– Давай, бездельница, подмети пол!
– Ну, чего ждешь, грязнуля, подкинь дров в камин!
От грязной работы девочка и в самом деле всегда была выпачкана в золе и пыли. Вскоре все, даже отец, стали называть ее Золушкой, да и она сама позабыла свое имя.
Сводные сестры Золушки не отличались характером от своей злой и ворчливой матери. Завидуя красоте девушки, они заставляли ее прислуживать им и все время придирались к ней.
Однажды по округе разнесся слух, что молодой принц, скучая в одиночестве в своем большом дворце, собирается устроить бал, да не один, а несколько дней подряд.
– Ну, мои дорогие, – сказала мачеха своим некрасивым дочкам, – наконец-то судьба вам улыбнулась. Мы едем на бал. Я уверена, что одна из вас обязательно понравится принцу и он захочет жениться на ней.
– А как же другая? – в один голос спросили сестры.
– Не волнуйтесь, для другой мы найдем какого-нибудь министра.
Сестры не могли нарадоваться. В день бала они ни на шаг не отходили от зеркала, примеряя наряды. Наконец вечером, разряженные и расфуфыренные, они уселись в карету и поехали во дворец. Но перед отъездом мачеха строго сказала Золушке:
— И не думай, что ты будешь бездельничать, пока нас не будет дома. Я найду для тебя работу.
Она огляделась по сторонам. На столе, около большой тыквы, стояли две тарелки: одна с просом, другая с маком. Мачеха высыпала просо в тарелку с маком и перемешала.
– А вот тебе и занятие на всю ночь: отдели просо от мака.
Золушка осталась одна. Впервые за все время она заплакала от обиды и отчаяния. Как же перебрать все это и отделить просо от мака? И как не плакать, когда все девушки развлекаются сегодня на балу во дворце, а она сидит здесь, в лохмотьях, одна-одинешенька?
Вдруг комната озарилась светом, и появилась красавица в белом платье и с хрустальной палочкой в руке.
– Тебе хотелось бы на бал, правда?
– Ах, да! – со вздохом ответила Золушка.
– Не печалься, Золушка, – сказала она, – я добрая фея. Сейчас придумаем, как помочь твоей беде.
С этими словами она коснулась палочкой тарелки, что стояла на столе. В одно мгновение просо отделилось от мака.
– Обещаешь быть во всём послушной? Тогда я помогу тебе поехать на бал. – Волшебница обняла Золушку и сказала ей: – Ступай в огород и принеси мне тыкву.
Золушка побежала в огород, выбрала самую лучшую тыкву и отнесла её волшебнице, хотя никак не могла понять, каким это образом тыква поможет ей попасть на бал.
Волшебница выдолбила тыкву до самой корки, потом прикоснулась к ней волшебной палочкой, и тыква мигом превратилась в золочёную карету.
Потом волшебница заглянула в мышеловку и увидела, что там сидят шесть живых мышей.
Она велела Золушке приоткрыть дверцу мышеловки. Каждую мышь, которая выскакивала оттуда, она трогала волшебной палочкой, и мышка сейчас же превращалась в красивого коня.
И вот вместо шести мышей появилась превосходная упряжка из шести лошадей мышиной масти в яблоках.
Волшебница задумалась:
– Откуда бы взять кучера?
– Пойду посмотрю, не попала ли в крысоловку крыса, – сказала Золушка. – Из крысы можно сделать кучера.
– Верно! – согласилась волшебница. – Пойди посмотри.
Золушка принесла крысоловку, где сидели три большие крысы.
Волшебница выбрала одну, самую крупную и усатую, тронула её своей палочкой, и крыса превратилась в толстого кучера с пышными усами.
Тогда волшебница сказала Золушке:
– В саду, за лейкой, сидят шесть ящериц. Пойди принеси их мне.
Не успела Золушка принести ящериц, как волшебница превратила их в шестерых слуг, одетых в расшитые золотом ливреи. Они так ловко вскочили на запятки кареты, как будто всю жизнь ничем другим не занимались.
– Ну вот, теперь можешь ехать на бал, – сказала волшебница Золушке. – Довольна ты?
– Конечно! Только как же я поеду в таком гадком платье?
Волшебница коснулась Золушки своей палочкой, и старое платье мигом превратилось в наряд из золотой и серебряной парчи, богато расшитой драгоценными камнями.
В придачу волшебница подарила ей пару хрустальных туфелек. Свет не видел ещё таких красивых туфелек!
– Поезжай на бал, моя милая! Ты это заслужила! – воскликнула фея. – Но помни, Золушка, ровно в полночь сила моих чар кончится: твое платье снова превратится в лохмотья, а карета – в обыкновенную тыкву. Помни об этом!
Золушка обещала волшебнице уехать из дворца до полуночи и, сияя от счастья, отправилась на бал.
Королевскому сыну доложили, что прибыла неизвестная, очень важная принцесса. Он поспешил ей навстречу, помог выйти из кареты и повёл в зал, где уже собрались гости.
Когда Золушка, разодетая как принцесса, вошла в бальный зал, все замолчали и посмотрели в сторону незнакомой красавицы.
– Это еще кто такая? – недовольно спрашивали Золушкины сводные сестры.
В зале сразу наступила тишина: гости перестали танцевать, скрипачи перестали играть – так все были поражены красотой незнакомой принцессы.
– Какая красавица! – шептались кругом.
Даже сам старик король не мог на неё наглядеться и всё твердил на ухо королеве, что давно не видел такой красивой и милой девушки.
А дамы внимательно рассматривали её наряд, чтобы завтра же заказать себе точь в точь такой, только боялись, что не найдут достаточно богатых материй и достаточно искусных мастериц.
Принц проводил её на самое почётное место и пригласил танцевать. Танцевала она так хорошо, что все ещё больше залюбовались ею.
Вскоре подали разные сласти и фрукты. Но принц и не притронулся к лакомствам – так он был занят прекрасной принцессой.
А она подошла к своим сёстрам, приветливо заговорила с ними и поделилась апельсинами, которыми угощал её принц.
Сёстры очень удивились такой любезности со стороны незнакомой принцессы.
Но время неумолимо летело вперед. Помня слова доброй феи, Золушка все время поглядывала на часы. Без пяти двенадцать девушка неожиданно прекратила танцевать и выбежала из дворца. У крыльца ее уже ждала золотая карета. Лошади радостно заржали и повезли Золушку домой.
Вернувшись домой, она прежде всего побежала к доброй волшебнице, поблагодарила её и сказала, что хотела бы завтра опять попасть на бал – принц очень просил её приехать.
В то время, как она рассказывала волшебнице обо всём, что происходило на балу, раздался стук в дверь – это приехали сёстры. Золушка пошла им отворять.
– Долго же вы пробыли на балу! – сказала она, протирая глаза и потягиваясь, как будто только что проснулась.
На самом деле, с тех пор как они расстались, ей совсем не хотелось спать.
– Побывала бы ты на балу, – сказала одна из сестёр, – тебе бы некогда было скучать. Туда приехала принцесса – да какая красивая! Красивей её никого на свете нет. С нами она была очень любезна, угощала нас апельсинами.
Золушка вся задрожала от радости. Она спросила, как зовут принцессу, но сёстры ответили, что никто её не знает и принц очень этим огорчён. Он что угодно отдал бы, лишь бы узнать, кто она такая.
– Наверно, она очень красивая! – улыбаясь, сказала Золушка. – И счастливицы же вы! Как бы мне хотелось хоть одним глазком посмотреть на неё!.. Милая сестрица, пожалуйста, одолжите мне ваше жёлтое домашнее платье.
– Вот ещё выдумала! – отвечала старшая сестра. – Чтоб я дала своё платье такой замарашке? Да ни за что на свете!
Золушка так и знала, что сестра откажет ей, и даже обрадовалась – что бы она делала, если бы сестрица согласилась дать ей свой платье!
– Ты сделала то, что я тебе велела? – сурово спросила мачеха.
Каково же было удивление злой мачехи и ее дочек, когда они увидели, что в доме все сверкает чистотой, а мак отделен от проса!
На следующий вечер мачеха и Золушкины сводные сестры снова собрались на бал.
– На этот раз у тебя будет больше работы, – сказала мачеха, – вот тебе мешок гороха, перемешанного с фасолью. Отдели горох от фасоли к нашему приезду, а не то плохо тебе придется!
И снова Золушка осталась одна. Но через минуту комната вновь озарилась чудесным светом.
– Не будем терять времени, – сказала добрая фея, – нужно скорее собираться на бал, Золушка. – Одним взмахом волшебной палочки фея отделила горох от фасоли.
Золушка поехала на бал и была ещё наряднее, чем в первый раз. Принц не отходил от неё и нашёптывал ей всякие любезности.
Но на этот раз Золушка, увлеченная красавцем-принцем, совсем забыла о времени. Музыка, танцы и счастье унесли ее в заоблачные дали.
Золушке было очень весело, и она совсем позабыла о том, что приказывала ей волшебница. Она думала, что нет ещё и одиннадцати часов, как вдруг часы стали бить полночь.
Неужели на самом деле уже полночь? Но часы неумолимо пробили двенадцать раз.
Опомнившись, Золушка вырвала свою руку из руки принца и поспешила из дворца. Принц бросился догонять ее. Но алые туфельки быстрее молнии мелькали по ступеням широкой дворцовой лестницы. Принц не успел догнать девушку. Он услышал лишь, как хлопнула дверца и заскрипели колеса отъезжавшей кареты.
Опечаленный, стоял он наверху лестницы и уже собрался уходить, как вдруг заметил что-то внизу. Это была туфелька, которую потеряла прекрасная незнакомка.
Юноша осторожно, как какую-то драгоценность, поднял ее и прижал к груди. Он найдет таинственную принцессу, даже если ему придется искать ее всю жизнь!
Он расспросил стражу у ворот, не видел ли кто, куда уехала принцесса. Стражники ответили, что видели только, как из дворца выбежала бедно одетая девушка, больше похожая на крестьянку, чем на принцессу.
Золушка побежала домой запыхавшись, без кареты, без слуг, в своём стареньком платье. От всей роскоши у неё осталась только одна хрустальная туфелька.
Когда почти на рассвете Золушка вернулась домой, мачеха и сводные сестры уже успели приехать с бала.
– Где ты была? Опять бездельничала? – недовольно спросили они.
Но тут лицо мачехи перекосилось от злости. В углу кухни она увидела два мешка с горохом и с фасолью – ее задание было выполнено.
Золушка спросила сестер, было ли им так же весело, как вчера, и приезжала ли опять прекрасная принцесса.
Сёстры ответили, что приезжала, но только когда часы начали бить полночь, она бросилась бежать – да так поспешно, что уронила с ноги красивую хрустальную туфельку. Принц поднял туфельку и до конца бала не сводил с неё глаз. По всему видно, что он влюблён в прекрасную принцессу – владелицу туфельки.
После исчезновения красавицы принц перестал давать балы во дворце, и по всей округе разнесся слух, что он по всему королевству ищет ту самую таинственную красавицу, что два раза появлялась на балу, но оба раза исчезала ровно в полночь. Было также известно, что принц женится на девушке, которой алая туфелька придется впору.
Сначала туфельку примеряли принцессам, потом герцогиням, потом всем придворным дамам подряд. Но она не годилась никому.
В скором времени принц со своей свитой пожаловал в дом, где жила Золушка. Сводные сестры бросились примерять туфельку. Но изящная туфелька ни за что не хотела налезать на их большие ноги. Принц уже хотел уйти, когда вдруг отец Золушки сказал:
– Подождите, ваше высочество, у нас есть еще одна дочка!
В глазах принца блеснула надежда.
– Не слушайте его, ваше высочество, – тут же вмешалась мачеха. – Какая же это дочка? Это наша служанка, вечная замарашка.
Принц с грустью взглянул на грязную, одетую в лохмотья девушку и вздохнул.
– Что ж, каждая девушка в моем королевстве должна примерить туфельку.
Золушка сняла грубый башмак и без труда надела туфельку на свою изящную ножку. Та пришлась ей в самый раз.
Сёстры очень удивились. Но каково же было их изумление, когда Золушка достала из кармана вторую такую же туфельку и надела её на другую ногу!
Принц внимательно посмотрел в глаза девушке в лохмотьях и узнал ее.
– Так ты и есть моя прекрасная незнакомка!
Тут подоспела добрая волшебница, коснулась своей палочкой старенького Золушкиного платья, и оно на глазах у всех превратилось в пышный наряд, ещё роскошнее прежних.
Вот когда сёстры увидели, кто была прекрасная принцесса, которая приезжала на бал! Они бросились перед Золушкой на колени и стали просить прощения за то, что так дурно обращались с ней.
Золушка подняла сестёр, расцеловала и сказала, что прощает их и только просит, чтобы они всегда любили её.
Мачеха и ее дочки так и опешили. А в последующие дни у них было еще больше поводов для зависти.
Золушку в её роскошном наряде повезли во дворец к принцу. Она показалась ему ещё красивее, чем раньше. И несколько дней спустя он женился на ней, и устроил пышную свадьбу.
Во дворце был дан великолепный бал, на котором Золушка была в восхитительном наряде и танцевала с принцем до самой полуночи и даже дольше, ведь теперь чары доброй феи уже были не нужны.
Золушка была так же добра душой, как и прекрасна лицом. Она взяла сестёр к себе во дворец и в тот же день выдала их замуж за двух придворных вельмож.
И все жили долго и счастливо.

0

5

4 (Император) The Wise Old Man/Мудрый Старик - Похлебка в яичной скорлупке (уэльская)

На карте изображен старый мудрец Гир Ки-фаридд. Немного странно в позиции Императора наблюдать мудреца отшельника (тем более, что в сказках имеется нехилый ассортимент благородных и могущественных королей, премудрых султанов и царей-батюшек). В изображении наблюдается некоторый контраст - место, где пребывает мудрец, выглядит созданным природой, хотя при этом видно, что трон сделан и покрыт резьбой руками человека. Но дерево позади трона разрослось уже так сильно, что скоро обхватит трон своей корой, плющ (символ вечной жизни), мох (символ опеки и заботы) и папоротник (символ исполнения желаний) заполнили все вокруг. Корни дерева (глубина познания) ползут под ногами. Но мудрец не выглядит частью этого места, он сам по себе (возможно, срабатывает общий архетип Императора, который не является и не может являться хозяином природы и ее частью). Его мудрость (судя по звездам на его короне и в бороде) - не земного происхождения, а небесного, и вся фигура говорит "я тут ненадолго. Хотите что-то спросить - давайте быстрее".
Ключевые слова у Хант: отец, лидер, Анимус
Мудрость. Совет, получение хорошего совета для разрешения ситуации. Жизненный опыт, использование накопленных знаний. Помощь в трудной ситуации, за которой надо обратиться самостоятельно.

Волшебные истории по ТАРО

Похлебка в яичной скорлупке (сказка Уэльса в переводе Натальи Будур)

В округе Тревеглвис, неподалеку от Лланидлоуза, что в графстве Монтгомери, стоит хижина пастуха со странным названием Тут-и-Кумрус, Место Ссоры.

Вот история, как дом получил свое название. В хижине жили муж с женой, и у них родилась двойня. Они их очень любили и очень о них заботились.

Когда малышам было всего несколько месяцев, их мать позвали к соседям, и дети ненадолго остались одни. Вообще-то жена пастуха старалась не оставлять детей без присмотра - слишком уж много ходило в деревне слухов о гоблинах, или, как их называли в той местности, Тилвит Тег, да и дом их стоял на отшибе, так что она совсем недолго пробыла у соседей и поспешила вернуться домой.

Она очень испугалась, когда на дороге повстречала старых эльфов - из тех, что зовут «голубыми плащами», - прямо средь бела дня. Но дома, к счастью, ничего не произошло.

Тем не менее через некоторое время все стали замечать, что с близнецами творится что-то странное: они совсем не росли и были похожи на гномов. Пастух начал сердиться и кричал, что это не его дети, а жена все плакала. И вышла меж ними большая ссора, и дом с тех пор стали называть Местом Ссоры. Однажды вечером решила она пойти за советом к мудрому Гиру Ки-фаридду. А в ту пору как раз убирали на полях рожь да овес.

Вот старец и говорит ей:

- Когда будешь готовить обед жнецам, оставь скорлупку от яйца и свари в ней похлебку. И выйди с ней за дверь, как будто несешь обед в поле. А сама спрячься и послушай, о чем близнецы говорить будут. Если услышишь, что ведут они взрослые речи, быстренько возвращайся, хватай их и бросай в воды Ллин Эбира. Но если не услышишь ничего странного, то не трогай их.

Когда настал день жатвы, женщина сделала, как ей посоветовал старик. Вышла она за дверь и слышит, как один ребенок говорит другому:

Из желудя дуб растет,
Из яйца появился цыпленок,
Похлебку в скорлупке той
Жнецам понесла глупая баба.

Тут уж женщина быстро вбежала в дом, схватила близнецов и одного за другим кинула в Ллин Эбир. Тут появились гоблины в штанишках, выловили своих малышей и бросились наутек.

А в колыбельках женщина нашла своих близнецов - здоровеньких и веселых. С тех пор не спускала она глаз с малышей, и больше не было ссор между женой и мужем.

0

6

5 (Первосвященник) The Mentor/Наставник - Кот в сапогах (Шарль Перро)

В книге сказка отмечена как германская, возможно вариант Гримм, который они так и не включили в окончательный вариант своего сборника (хотя у меня глубокое ощущение, что в моём первом, советском "макулатурном" издании Гримм эта сказка была). У самих Гримм сказка шла в разделе Эльбы (Альбы, Альвёр - т.е. эльфы), в разделе "Домашние духи и домовые", что объясняет и сапоги (возможно, скороходы или даже скорее одежда-выкуп, чтобы домашний дух имел возможность покидать дом, с которым он связан), и кошачий образ.
На карте не часть сюжета, а просто фигура кота, бегущего по хозяйским делам и обернувшегося к наблюдателю.
В колоде Махони эта сказка (ее финал) относится к 9 чаш.
Ключевые слова у Хант - проводник, советчик.
Помощник, верный ловкий слуга.

Волшебные истории по ТАРО

Шарль Перро - Кот в сапогах

Один мельник, умирая, не оставил своим трем сыновьям никакого другого наследства, кроме мельницы, осла и кота. Старший брат взял себе мельницу. Второй -- осла. А младшему дали кота. Он был неутешен, что досталась ему такая дрянь.
-- Братья, договорившись между собой, могут честно зарабатывать себе на кусок хлеба, а мне, несчастному, когда я съем своего кота и сошью из его шкуры рукавицы, придется умирать с голоду, -- жаловался он.
Только вдруг Кот, который слышал эти речи, но не подавал и виду, что их слушает, говорит своему хозяину спокойным, серьезным тоном:
-- Не горюй, хозяин, а дай ты мне лучше мешок, да закажи мне пару сапог, чтобы не больно было ходить по кустам, и увидишь, что ты не так обделен, как думаешь.
Хотя владелец Кота и не слишком полагался на его обещания, однако, зная, какой он мастер разными манерами ловить мышей (например, подвесившись за ноги или прикинувшись мертвым в муке), зная его ловкость, подумал, что, может быть, Кот и в самом деле поможет ему в несчастье.
Когда Коту доставили то, что он просил, он ловко надел сапоги, повесил мешок на шею, взял в передние лапки веревочки, которыми мешок задергивался, и пошел в лесок, где водилось много кроликов. В мешок он положил отрубей.
Растянувшись, как мертвый, Кот ждал, чтобы какой-нибудь молодой кролик, еще не искушенный в житейских проделках, сунулся в мешок покушать брошенных туда приманок.
Едва он улегся, как уже мог праздновать победу: молоденький кролик вскочил в мешок. Господин Кот тотчас задернул веревочки, взял кролика и без милосердия убил.
Радуясь своей добыче, он пошел к королю и попросил его принять. Кота впустили в покои его величества. Войдя туда, он отвесил королю низкий поклон и сказал:
-- Вот, государь, кролик. Господин маркиз Карабас (таким образом вздумалось Коту украсить имя своего хозяина) поручил мне поднести вам этого кролика в подарок.
-- Скажи своему барину, -- ответил король, -- что я благодарю его и очень доволен.
В другой раз Кот запрятался в пшеницу, опять-таки со своим мешком, и когда туда зашли две куропатки -- задернул веревочки и взял обеих.
Потом он их отнес к королю так же, как кролика. Король благосклонно принял куропаток и приказал дать Коту на чай.
Таким образом Кот два или три месяца сряду носил королю дичину от имени своего хозяина.
Только раз слышит он, что король собирается прокатиться по берегу реки с дочерью, самой хорошенькой принцессой на свете. Вот и говорит Кот хозяину:
-- Если послушаешься моего совета, будешь счастлив навеки. Ступай купаться в реке, а об остальном не заботься.
Маркиз Карабас послушался Кота, хоть и не понимал, для чего это нужно. Вот купается он, а король едет мимо.
Вдруг Кот как закричит:
-- Помогите, помогите! Господин маркиз Карабас тонет!
Король высунул на крик голову из кареты и, узнав Кота, который столько раз приносил ему дичину, приказал своим гвардейцам скорее бежать на помощь господину маркизу Карабасу.
Пока бедного маркиза вытаскивали из реки, Кот подошел к карете и доложил королю, что в то время как его барин купался, мошенники унесли все его дорогое платье, хоть он, Кот, и кричал изо всех сил: "Караул" (а плут сам же спрятал платье под большой камень).
Король тотчас же приказал смотрителям своего гардероба принести господину маркизу Карабасу самый лучший костюм.
Так как платье, которое принесли Карабасу, выказало его прекрасную фигуру (ибо он был хорош собой и строен), королевской дочери он пришелся очень по вкусу. И не успел маркиз Карабас бросить ей два -- три почтительных взгляда да еще один немножко нежный, как она уже до сумасшествия в него влюбилась.
Король пригласил Карабаса сесть в карету и прокатиться вместе с ним.
Кот, радуясь, что намерение его начинает приходить в исполнение, побежал вперед.
Вскоре попались ему крестьяне, косившие луг. Кот и говорит им:
-- Эй вы, косари! Если вы да не скажете королю, что луг этот принадлежит господину маркизу Карабасу, смотрите у меня: всех вас в порошок истолку!
Король действительно спросил косарей:
-- Чей это луг?
-- Господина маркиза Карабаса! -- ответили они в один голос (угроза Кота их напугала).
-- У вас хорошее состояние, -- учтиво заметил король маркизу Карабасу.
-- Да, государь, -- ответил маркиз, -- этот луг дает мне весьма порядочный доходец.
А Кот все бежит впереди. Встречаются ему люди на жатве, он и говорит им:
-- Эй вы, жнецы! Если вы да не скажете, что все эти хлеба принадлежат господину маркизу Карабасу, смотрите у меня: всех вас в порошок истолку!
Король, проезжая через некоторое время мимо, поинтересовался:
-- Чьи это видны хлеба?
-- Господина маркиза Карабаса! -- ответили жнецы.
И король порадовался этому вместе с маркизом.
А Кот все бежал впереди кареты и всем, кого только ни встречал, наказывал одно и то же. Король был изумлен громадностью состояния господина маркиза Карабаса.
Наконец Кот прибежал в прекрасный замок, принадлежавший Людоеду, который обладал неслыханными богатствами, ибо все земли, по которым проехал король, составляли угодья этого замка.
Кот, который имел осторожность предварительно навести справки о том, кто такой этот Людоед и какие за ним водятся таланты, попросил позволения представиться ему, сказав, что он не смел пройти мимо замка, не явившись к нему на поклон.
Людоед принял его так вежливо, как только Людоед может, и пригласил садиться за стол.
-- Сказывают, -- вдруг вымолвил Кот, -- что вы обладаете способностью обращаться в разных зверей, что вы можете, например, превратиться во льва или слона.
-- Это правда, -- басом ответил Людоед, -- а чтобы показать тебе мое искусство, вот, смотри, я обращусь во льва.
Кот так испугался, увидев перед собой льва, что тотчас забежал на крышу, не без труда, правда, и не без опасности по причине своих сапог, ибо в сапогах весьма неудобно ходить по черепице.
Когда Людоед вновь принял человеческий образ, Кот спустился с крыши и признался, что был в большом страхе.
-- Сказывают еще, -- заговорил опять Кот, -- но уж этому я не верю, будто бы вы умеете обращаться в самых маленьких зверьков, например в крысу или мышь. Откровенно скажу вам, я считаю это несбыточной вещью.
-- Несбыточной?! -- заревел Людоед. -- А вот увидишь!
И в ту же минуту он обернулся мышью, которая быстро забегала по полу.
А Кот, как только ее увидел, тотчас же бросился на нее и съел.
Между тем король, заметив мимоездом прекрасный замок Людоеда, пожелал в него войти.
Кот услышал стук экипажей по подъемному мосту, кинулся навстречу и говорит королю:
-- Милости просим, ваше величество, в замок господина маркиза Карабаса.
-- Как, господин маркиз, -- вскричал король, -- и замок этот принадлежит вам?! Ничего не может быть красивее двора и строений; посмотрим комнаты, если позволите.
Маркиз подал молодой принцессе руку и последовал за королем, который шел впереди.
В большой зале их ожидала великолепная закуска, приготовленная Людоедом для своих приятелей, которые собирались навестить его в тот самый день, но не посмели войти, узнав, что в замке находится король.
Короля очаровали добрые качества господина маркиза Карабаса (а принцессу и вовсе свели с ума). Увидев, каким маркиз обладает несметным богатством, король хватил пять-- шесть стаканов вина, да вдруг и говорит:
-- Не хотите ли, господин маркиз, быть моим зятем?
Маркиз с великими поклонами согласился на такую большую честь и в тот же самый день обвенчался с принцессой.
А Кот зажил большим барином и уж больше не ловил мышей, разве иногда для развлечения.

0

7

6 (Любовники) The Lovers/Любовники - Йоринда и Йорингель (братья Гримм)

Эпизод, когда воссоединившаяся пара выпускает заколдованных птиц (не видно, чтобы они их расколдовывали, только открывают волшебные клетки). Хороший момент внутренних свобод, которые может принести настоящая любовь, или новых черт, свойств личности и характера (также новых идей), которые были до поры до времени заперты и не проявляли себя. Также образ соединения возлюбленных. Значения выбора не прослеживается не только в Аркане, но и в сказке в целом. В одной из клеток заперта ведьма-сова; она не может в данный момент творить злые чары, но она присутствует на картинке.
Ключевые слова по Хант: обязательства (не знаю, это самое, кажется, близкое к смыслу аркана значение слова commitment, связи).

Волшебные истории по ТАРО

Братья Гримм - Иоринда и Иорингель

Жил некогда старый замок среди большого дремучего леса, и в том замке жила старуха одна-одинешенька, и была она древняя волшебница.
Днем оборачивалась она кошкою или совою, а под вечер опять принимала обычный человеческий образ.
Она умела приманивать всякую дичь и всяких птиц, затем их убивала, варила и жарила себе.
Если кто-нибудь подходил к ее замку на сто шагов, то вынужден был останавливаться и как бы замирал на месте, пока она не снимала с него запрета.
Если же на это расстояние к ее замку приближалась невинная девушка, то она обращала ее в птицу, затем сажала птицу в клетку и уносила клетку в одну из комнат замка.
В ее замке было по крайней мере семьсот клеток с такими диковинными птицами.
Жила в то же время и молодая девушка, по имени Иоринда; она была красивее всех других девушек, своих сверстниц. Она и один прекрасный юноша, которого звали Иорингель, дали друг другу взаимное обещание соединиться узами брака. Они переживали веселое предбрачное время и находили величайшее удовольствие в том, чтобы быть неразлучно вместе.
И вот для того, чтобы иметь возможность вместе наговориться по душам, они пошли однажды в лес. "Берегись, Иоринда, - сказал Иорингель, - не подходи слишком близко к замку волшебницы".
Вечер был чудный; солнце ярко светило между стволами, проникая лучами своими в зеленую гущу леса; горлинки ворковали в старых ветвистых деревьях.
Они сели на поляне, освещенной лучами солнца, и вдруг поддались грустному настроению. Иоринда стала плакать, Иорингель тоже стал жаловаться.
Они были так растроганы, так взволнованы, как будто чувствовали себя накануне смерти.
Когда же они опомнились и оглянулись кругом себя, то увидели, что они в лесу заблудились и не могли уже найти дорогу к дому.
Солнце до половины уже скрылось за гору. Глянул Иорингель между кустов и увидел ветхую стену замка близехонько от себя, он ужаснулся и онемел от испуга.
А Иоринда запела:
 
Пичужечка, голубушка,
На горе мне поет;
Я чую - моя смертушка
Идет ко мне, идет.
Тии-вить, тии-вить...

 
Иорингель глянул на Иоринду и увидел, что та превратилась в соловья, который напевал: "Тии-вить, тии-вить". Ночная сова с огненно-красными глазами три раза облетела кругом ее и прокричала: "У-гу, у-гу, у-гу".
Иорингель не мог двинуться: он стоял там, словно окаменелый, не мог ни говорить, ни плакать, ни рукою, ни ногою двинуть.
Вот наконец и солнце закатилось; сова порхнула в какой-то куст, и тотчас же из него явилась горбатая старуха, желтая и худая; глаза у нее были красные, большие, а нос крючком опускался к самому подбородку.
Она проворчала что-то, поймала соловейку и унесла к себе. Иорингель ничего не мог сказать, не мог и с места сойти - и соловья как не бывали!
Наконец старуха снова вернулась и сказала глухим голосом: "Пташечка-то в клеточке, и ты теперь свободен - в час добрый!"
И Иорингель почувствовал себя свободным.
Он пал на колени перед старухой и умолял ее вернуть ему дорогую Иоринду; но та отвечала, что он никогда более ее не увидит, и пошла прочь.
"О! Что же я теперь буду делать?" - сокрушаясь, думал он; пошел в ближайшую деревню и нанялся пасти там овец.
Часто бродил он кругом замка, хотя и не решался к нему подойти близко.
Наконец однажды увидел он во сне, что случилось ему найти цветок, красный, как кровь, а в середине того цветка увидел он большую превосходную жемчужину.
Цветок он будто бы сорвал, пошел с ним к замку, и все, чего он касался цветком, тотчас избавлялось от силы чар.
Ему снилось даже, что и свою Иоринду он освободил посредством этого же цветка.
Поутру, проснувшись, он пошел бродить по горам, по долам и всюду искать подобный цветок.
Девять дней сряду искал он его и наконец ранним утром нашел кроваво-красный цветок. На нем держалась большая капля росы, словно крупная жемчужина.
И он понес этот кроваво-красный цветок к замку и шел с ним день и ночь, день и ночь.
Вот подошел он и на сто шагов к замку и, не чувствуя на себе влияния колдовских чар, подошел к самым воротам.
Обрадованный, он коснулся ворот цветком, и ворота распахнулись сами собою.
Он пошел прямо через двор, прислушиваясь, где именно слышно было пение и щебетанье птиц, и наконец услышал. Он пошел и отворил ту залу, в которой сама волшебница кормила своих птичек в семистах клетках.
Когда она увидела Иорингеля, она страшно озлилась, стала осыпать его бранью, стала плевать в него ядом и желчью, но не осмелилась подойти к нему на два шага.
Не обращая на нее ни малейшего внимания, он шел кругом залы, осматривая клетки с птицами; но оказалось, что там были целые сотни соловьев, и он сам не знал, как ему найти среди них свою любимую девушку Иоринду.
Приглядываясь к птицам, он заметил, что старуха потихоньку сняла одну из клеток и направилась с нею к дверям.
Мигом подскочил Иорингель к ней, коснулся клетки цветком, коснулся и самой старухи, на время отняв у нее таким образом силу ее чар, и Иоринда, явившись перед ним, бросилась ему на шею, прекрасная, как и прежде.
Тогда он обратил и всех остальных птичек в девушек и направился со своей Иориндой домой.
И они еще долго жили вместе в согласии и счастье.

0

8

7 (Колесница) The Chariot/Колесница - Рассказ о коне из чёрного дерева (из 1001 ночи)

Эпизод: волшебный деревянный конь уносит по воздуху принца и его похищенную избранницу. Тот же фрагмент сказки на Рыцаре кубков Фэйритейл К.М., но акцент в силу аркана совсем на другом.
Ключевые слова по Хант: продуманное действие, пробивная сила.
Немного странные акценты сделаны для аркана Колесница, + меня несколько смущает, что в первой десятке ряда СА стоит эпизод, отчетливо близкий к счастливому концу сказки. Отсутствует неизбежность колесницы, невозможность свернуть с выбранного пути (хотя, конечно, вздумай принц сейчас вернуться в султанат похищенной принцессы, и отдать оскорбленную действием девицу отцу, развитие сюжета, думаю, стало бы прямым, как кинжальный клинок, и совершенно необратимым и не контролируемым ГГ, и так же в случае, когда принц с девицею бежал от ромейского царя, - так что тут выходит смысл "обратной дороги нет... ну, может и есть, но лучше не надо".

Старшие Арканы ТАРО и сказки к ним

Рассказ О КОНЕ ИЗ ЧЕРНОГО ДЕРЕВА

     Рассказывают, что был в древние времена великий царь, значительный саном, и было у него три дочери, подобные полным лунам и цветущим садам, и сын - словно месяц. И когда царь сидел в один из дней на престоле своего царства, вдруг вошли к нему трое мудрецов, и у одного из них был павлин из золота, у другого труба из меди, а у третьего конь из слоновой кости и эбенового дерева. "Что это за вещи и какова польза от них?" - спросил царь. И обладатель павлина сказал: "Полезность этого павлина в том, что всякий раз, как пройдет час ночи или дня, он хлопает крыльями и кричит". А обладатель трубы молвил: "Если трубу поставить на ворота города, она будет для него как страж, и, когда войдет в этот город вор, она закричит на него, и его узнают и схватят за руки". А обладатель коня сказал: "О владыка, полезность этого коня в том, что если сядет на него верхом человек, то конь доставит его в какую он хочет страну". - "Я не награжу вас, пока не испытаю полезности этих вещей", - сказал царь, и потом он испытал павлина и убедился, что он таков, как говорил его обладатель, и испытал трубу и увидел, что она такова, как говорил ее обладатель. И тогда царь сказал обоим мудрецам: "Пожелайте от меня чего-нибудь!" И они ответили: "Мы желаем, чтобы ты дал каждому из нас в жены дочь из твоих дочерей".
     А потом выступил третий мудрец, обладатель коня, и облобызал землю перед царем и сказал: "О царь времени, награди меня так же, как ты наградил моих товарищей". - "Сначала я испытаю то, что ты принес", - сказал царь. И тогда подошел сын царя и сказал: "О батюшка, я сяду на этого коня и испробую его и испытаю его полезность". - "О дитя мое, испытывай его как хочешь", - ответил царь. И царевич поднялся и сел на коня и пошевелил медленно ногами, но конь не двинулся с места. "О мудрец, где же скорость его бега, о которой ты говоришь?" - спросил царевич. И тогда мудрец подошел к царевичу и показал ему винт подъема и сказал: "Поверни этот винт!" И царевич повернул винт, и вдруг конь задвигался и полетел с царевичем к облакам, и все время летел с ним, пока не скрылся. И тогда царевич растерялся и пожалел, что сел на коня, и сказал: "Поистине, мудрец сделал хитрость, чтобы погубить меня! Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого!"
     И он стал осматривать коня и, разглядывая его, вдруг увидел на правом плече что-то похожее на петушиную голову и то же самое на левом плече. И царевич сказал себе: "Я не вижу на коне ничего, кроме этих двух шпеньков". И стал поворачивать шпенек, который был на правом плече; но конь полетел с ним скорее, поднимаясь по воздуху, и царевич оставил шпенек. И он посмотрел на левое плечо и увидел другой шпенек и повернул его; и, когда царевич повернул левый шпенек, движения коня замедлилось и изменилось с подъема на спуск, и конь все время понемногу, осторожно спускался с царевичем к земле..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста пятьдесят восьмая ночь

     Когда же настала триста пятьдесят восьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда царевич повернул левый шпенек, движение коня замедлилась и изменилось с подъема на спуск, и конь все время понемногу, осторожно спускался с царевичем на землю.
     И когда царевич увидел это и узнал полезность коня, его сердце исполнилось веселья и радости, и он поблагодарил Аллаха великого за милость, которую он ему оказал, когда спас его от гибели. И он не переставая спускался весь день, так как во время его подъема земля удалилась от него, и поворачивал морду коня, как хотел, пока конь спускался, и если желал - он спускался на коне, а если желал - поднимался.
     И когда царевичу удалось то, что он хотел от коня, он направил его в сторону земли и стал смотреть на бывшие там страны и города, которых он не знал, так как никогда их не видел. И среди того, что он увидел, был город, построенный наилучшим образом, и стоял он посреди зеленой земли, цветущей, с деревьями и каналами, и царевич подумал про себя и сказал: "О, если бы я знал, как имя этому городу и в каком он климате!" И затем он принялся кружить вокруг этого города и рассматривать его справа и слева; а день повернулся, и солнце приближалось к закату, и царевич сказал себе: "Я не найду места, чтобы переночевать, лучше, чем этот город. Я переночую здесь, а наутро отправлюсь в мое царство и осведомлю моих родных и моего отца о том, что случилось, и расскажу ему, что видели мои глаза".
     И он стал искать места, безопасного для себя и для своего коня, где бы его никто не увидел, и вдруг заметил посреди города дворец, возвышавшийся в воздухе, и дворец этот окружала толстая стена с высокими бойницами. И царевич сказал себе: "Поистине, это место прекрасно!" И стал двигать шпенек, который опускал коня, и летел вниз до тех пор, пока не опустился прямо на крышу дворца. И тогда он сошел с коня и восхвалил Аллаха великого и стал ходить вокруг коня, осматривая его и говоря: "Клянусь Аллахом! Поистине, тот, кто тебя сделал, искусный мудрец! И если Аллах продлит назначенный мне срок и возвратит меня целым в мою страну и к родным и сведет меня с моим родителем, я сделаю этому мудрецу всякое добро и окажу ему крайнюю милость". И он просидел на крыше дворца, пока не узнал, что люди заснули, и его мучили голод и жажда, ибо с тех пор, как он расстался с отцом, он ничего не ел. И тогда он сказал себе: "В таком дворце, как этот, не может не быть припасов!" И оставил коня в одном месте и пошел пройтись и поискать какой-нибудь еды. И он увидел лестницу и спустился по ней вниз и увидел двор, выстланный мрамором, и удивился он этому месту и тому, что оно хорошо выстроено, но только он не услышал во дворце никакого шума и не увидел живого человека.
     И он остановился в замешательстве и стал смотреть направо и налево, не зная, куда направиться, а потом он сказал себе: "Нет для меня ничего лучшего, как возвратиться к тому месту, где мой конь, и переночевать там, а когда настанет утро, я сяду на коня и поеду..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста пятьдесят девятая ночь

     Когда же настала триста пятьдесят девятая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что царевич сказал себе: "Нет для меня ничего лучшего как переночевать возле моего коня, а когда настанет утро, я сяду на коня и поеду".
     И когда он стоял, говоря своей душе такие слова, он вдруг увидел свет, который приближался к тому месту, где он стоял. И царевич всмотрелся в этот свет и увидел, что он движется с толпой невольниц, и среди них идет сияющая девушка со станом, как буква алиф, напоминающая светлую луну, как сказал о ней поэт:
     Пришла, не условившись, во мраке ночном она.
     Подобно луне, на темном небе сияющей.
     О стройная! Средь людей, похожих на нес, нет
     По блеску красы ее и свету наружности,
     Вскричал я, когда глаза узрели красу ее:
     "Хвала всех создавшему из крови сгустившейся!"
     Ее уберечь от глаз людских я хочу, сказав:
     "Скажи: "Сохрани меня, людей и зари господь!"
     И была та девушка дочерью царя этого города, и отец любил ее сильной любовью, и из-за своей любви к ней он построил этот дворец, и всякий раз, как у царевны стеснялась грудь, она приходила туда со своими невольницами и оставалась там день, или два дня, или больше, а потом возвращалась к себе во дворец. И случилось так, что она пришла в этот вечер, чтобы развлечься и повеселиться, и шла между своими невольницами, и с нею был евнух, опоясанный мечом. И когда она вошла в этот дворец, разостлали ковры и зажгли жаровни с курениями и стали играть и веселиться, и, когда все играли и веселились, царевич вдруг бросился на евнуха и ударил его один раз по лицу и повалил, и он взял его меч и бросился на невольниц, которые были с царевной, и разогнал их направо и налево.
     И когда царевна увидела его красоту и прелесть, она сказала ему: "Может быть, ты тот, кто вчера сватал меня у отца, но он отказал тебе и говорил, что ты безобразен видом? Клянусь Аллахом, солгал мой отец, когда сказал такие слова, и ты не иначе как красавец!"
     А сын царя Индии сватал царевну у ее отца, но царь отказал ему, так как он был отвратителен видом, и царевна подумала, что это тот, кто ее сватал. И она подошла к юноше и обняла его, и поцеловала, и легла с ним, и невольницы сказали ей: "О госпожа, это не тот, кто сватал тебя у отца, так как тот был безобразный, а этот красивый. И тот, кто сватал тебя у отца, а он отверг его, не годится, чтобы быть слугою у этого, и этот юноша, о госпожа, велик саном".
     Потом невольницы подошли к лежавшему евнуху и привели его в чувство, и евнух вскочил, испуганный, и стал искать свой меч, но не нашел его у себя в руке, и невольницы сказали ему: "Тот, кто взял у тебя меч и повалил тебя, сидит с царевной". А царь поручил этому евнуху охранять свою дочь, боясь для нее превратностей судьбы и ударов случая.
     И евнух встал и подошел к занавеске и поднял ее, и увидел, что царевна сидит с царевичем и они разговаривают, и, увидев их, евнух сказал царевичу: "О господин мой, ты из людей или джиннов?" - "Горе тебе, о сквернейший из рабов! - воскликнул царевич. - Как можешь ты считать детей царей Хосроев нечестивыми чертями?"
     И он взял меч в руку и сказал: "Я зять царя, он женил меня на своей дочери и велел мне войти к ней". И евнух, услышав от него эти слова, молвил: "О господин, если ты из людей, как утверждаешь, то она годится только для тебя, и ты имеешь на нее больше прав, чем другой". Потом евнух отправился к царю, крича (а он разорвал на себе одежды и посыпал голову землею). И когда царь услышал его крик, он спросил его: "Что такое тебя постигло? Ты встревожил мою душу. Расскажи мне поскорее и будь краток". - "О царь, - отвечал евнух, - помоги твоей дочери: над ней взял власть шайтан из джиннов в обличий человека, имеющий образ царского сына, иди же на него!" И когда царь услышал от евнуха эти слова, он вознамерился убить его и воскликнул: "Как, ты не досмотрел за моей дочерью, и ее постигла эта напасть?" А потом царь отправился во дворец, где была его дочь, и, придя туда, (нашел невольниц стоящими.
     "Что случилось с моей дочерью?" - спросил он их. И осой отвечали: "О царь, мы сидели с ней и не успели опомниться, как на нас бросился этот юноша, что подобен полной луне (а мы никогда не видели более красивого лица), и в руках у него был обнаженный меч. И мы спросили его, кто он такой, и он утверждал, что ты женил его на своей дочери. И мы ничего не знаем, кроме этого, и не ведаем, человек он или джинн, но он целомудрен и вежлив и не делает скверного".
     И когда царь услышал их слова, его пыл остыл, и он стал поднимать занавеску понемногу, понемногу - и увидел, что царевич сидит с его дочерью, и они разговаривают, и образ у царевича самый прекрасный, и лицо его - как светящаяся луна.
     И царь не мог удержаться из-за ревности к своей дочери, и поднял занавеску, и вошел с обнаженным мечом в руке, и бросился на них, точно гуль, и, увидев его, царевич спросил царевну: "Это твой отец?" И она ответила: "Да..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста шестидесятая ночь

     Когда же настала ночь, дополняющая до трехсот шестидесяти, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что царевич увидал царя с обнаженным мечом в руке (а он налетел на (них, точно гуль), и спросил царевну: "Это твой отец?" И она отвечала: "Да!" И тут царевич вскочил на ноги и, взяв в руки меч, закричал на царя страшным крикам и ошеломил его и хотел броситься на него с мечом. И царь понял, что царевич стремительнее его, и вложил меч в ножны и стоял, пока царевич не дошел до него, и тогда он встретил его ласково и спросил: "О юноша, ты из людей или джиннов?" - "Если бы я не соблюдал обязанность перед тобою и уважение к твоей дочери, я бы пролил твою кровь! Как ты возводишь меня к шайтанам, когда я из детей царей Хосроев, которые, если бы захотели взять у тебя царство, потрясли бы твое величие и власть и отняли бы у тебя вое, что есть на твоей родине!" - воскликнул царевич. И, услышав его слова, царь почувствовал к нему уважение и побоялся от него для себя зла. "Если ты из царских детей, как ты утверждаешь, - сказал он ему, - то как ты вошел ко мне во дворец без моего позволения и опозорил мое достоинство и проник к моей дочери? Ты говоришь, что ты ее муж, и утверждаешь, что я женил тебя на ней, а я убивал царей и царских сыновей, когда они сватались за нее. Кто тебя спасет от моей ярости? Ведь если я кликну моих рабов и слуг и велю им убить тебя, они тотчас же тебя убьют. Кто же освободит тебя из моих рук?" И царевич, услышав эти слова, сказал царю: "Поистине, я удивляюсь тебе и твоей малой проницательности! Разве ты желаешь для твоей дочери мужа лучше меня? И разве ты видел кого-нибудь тверже меня душой и обильнее наградою и сильнее властью, войсками и помощниками?" - "Нет, клянусь Аллахом, - отвечал царь, - но я хотел бы, о юноша, чтобы ты посватался за нее в присутствии свидетелей, и я бы женил тебя на ней, а если я женю тебя тайком, ты опозоришь меня с нею". - "Ты хорошо сказал, - ответил царевич, - но только, о царь, если соберутся твои рабы, слуги и войска и меня убьют, как ты говорил, ты опозоришь сам себя, и люди будут верить тебе и не верить. И, по моему мнению, тебе должно поступить, о царь, так, как я укажу тебе". - "Говори свое слово!" - молвил царь. И царевич сказал ему: "Вот что я тебе скажу: либо мы с тобою сразимся один на один, и кто убьет своего противника, тот будет ближе к власти и имеет на нее больше прав, - либо ты оставишь меня сегодня ночью, а когда настанет утро, выведешь ко мне свои войска и отряды слуг. Скажи мне, сколько их числом?" - "Их числом сорок тысяч всадников, кроме рабов, которые принадлежат мне, и кроме их приближенных, а их числом столько же", - ответил царь. И царевич сказал: "Когда наступит восход дня, выведи их ко мне и скажи им..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста шестьдесят первая ночь

     Когда же настала триста шестьдесят первая ночь, она оказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что царевич говорил царю: "Когда наступит восход дня, выведи их ко мне я скажи им: "Этот человек сватает у меня дочку с условием, что сразится с вами всеми.
     И он утверждает, что одолеет вас и покорит и что вы с ним не справитесь". И потом дай мне сразиться с ними; и если они меня убьют - это лучше всего скроет твою тайну и сохранит твою честь, а если я их одолею и покорю - то подобного мне пожелает царь "меть зятем". И царь, услышав слова царевича, одобрил его мнение и принял его совет, хотя он нашел его слова странными и его ужаснуло намерение царевича сразиться со всеми войсками, которые он ему описал.
     И затем они посидели, разговаривая, а после этого царь позвал евнуха и велел ему в тот же час и минуту пойти к везирю с приказанием собрать всех воинов и чтобы они надели оружие и сели на коней.
     И евнух пошел к везирю и передал ему то, что повелел царь, и тогда везирь потребовал начальников войска и вельмож царства и приказал им садиться да коней и выезжать, надев военные доспехи; я вот то, что было с ними. Что же касается царя, то он не переставая разговаривал с царевичем, так как ему понравились его речи, разум и воспитанность.
     И пока они разговаривали, вдруг настало утро, и царь поднялся и направился к своему престолу и велел своим воинам садиться на коней. Он подвел царевичу отличного коня из лучших своих коней и велел, чтобы его оседлали и одели в хорошую сбрую, но царевич сказал ему: "О царь, я не сяду на коня, пока не взгляну на войска и не увижу их". - "Пусть будет, как ты желаешь", - ответил ему царь. И затем царь пошел, а юноша шел перед ним, и они дошли до площади, и царевич увидал войска и их многочисленность.
     И царь закричал: "О собрание людей, ко мне прибыл юноша, который сватается за мою дочь, и я никогда не видал никого красивее его, и сильнее сердцем, и страшнее в гневе. Он утверждает, что одолеет вас и победит вас один, и заявляет, что, даже если бы вы достигли ста тысяч, вас было бы, по его мнению, лишь немного. Когда вы будете сражаться с ним, поднимите его на зубцы копий и на концы мечей - поистине, он взялся за великое дело!" И потом царь сказал царевичу: "О сын мой, вот они, делай с ними что хочешь". А юноша ответил ему: "О царь, ты несправедлив ко мне. Как я буду с ними сражаться, когда я пеший, а они на конях?" - "Я приказывал тебе сесть на коня, а ты отказался. Вот тебе кони, выбирай из них, которого хочешь", - сказал царь. "Мне не нравится ни один из твоих коней, и я сяду лишь на того, на котором я приехал", - отвечал царевич, "А где же твой конь?" - опросил царь. И царевич ответил: "Он над твоим дворцом". - "В каком месте моего дворца?" - спросил царь. И юноша отвечал: "На крыше". И, услышав это, царь воскликнул: "Вот первое проявление расстройства твоего ума! Горе тебе! Как может быть конь на крыше? Но сейчас разъяснится, где у тебя правда, где ложь".
     И царь обратился к кому-то из своих приближенных и сказал: "Ступай ко мне во дворец и доставь то, что ты найдешь на крыше". И люди стали удивляться словам юноши и говорили один другому: "Как спустится этот конь с крыши по лестницам? Поистине, это нечто такое, чему подобного мы не слышали".
     А тот, кого царь послал во дворец, поднялся на самый верх и увидел, что конь стоит там, и он не видывал коня лучше этого. И этот человек подошел к коню и стал его рассматривать, и оказалось, что он из эбенового дерева и слоновой кости. А один из приближенных царя тоже поднялся с ним, и, увидав такого коня, они стали пересмеиваться и сказали: "И на коне, подобном этому, будет то, о чем упоминал юноша! Мы думаем, что он не иначе как бесноватый! Но его дело станет нам ясно..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста шестьдесят вторая ночь

     Когда же настала триста шестьдесят вторая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что приближенные царя, увидев коня, стали пересмеиваться и сказали: "И на коне, подобном этому, будет то, о чем упоминал юноша! Мы думаем, что он не иначе как бесноватый, но его положение станет нам ясно, и, может быть, его дело (Велико!"
     И потом они подняли коня и несли его на руках до тех пор, пока не принесли пред лицо царя и не поставили его перед ним, и люди собрались возле коня, смотря на него и дивясь его прекрасному виду и красоте его седла и узды. И царю конь тоже понравился, и он удивился ему до крайних пределов, и потом он спросил царевича: "О юноша, это ли твой конь?" - "Да, о царь, это мой конь, и ты скоро увидишь в нем удивительное", - ответил юноша. И царь сказал ему: "Возьми твоего коня и садись на него". - "Я сяду на него, только когда воины от него удалятся", - оказал юноша. И царь приказал воинам, которые стояли вокруг коня, отдалиться от него на полет стрелы, и тогда юноша сказал: "О царь, вот я сяду на моего коня и брошусь на твои войска и разгоню их направо и налево и заставлю их сердце расколоться". - "Делай что хочешь, и не щади их, - они не пощадят тебя", - молвил царь. И царевич направился к своему коню и сел на него, и воины выстроились напротив него и говорили один другому: "Когда юноша будет между рядами, мы поднимем его на зубцы копий и на лезвия мечей". И один из них воскликнул: "Клянусь Аллахом, это беда! Как мы убьем этого юношу с красивым лицом и прекрасным станом!" А кто-то другой сказал: "Клянусь Аллахом, вы доберетесь до него только после великого дела! Юноша сделал такое дело только потому, что знает доблесть своей души и свое превосходство".
     И когда царевич сел на своего коня, он повернул винт подъема, и взоры потянулись к нему, чтобы видеть, что он хочет делать. И его конь заволновался и забился и стал делать самые диковинные движения, которые делают кони, и внутренность его наполнилась воздухом, а затем конь поднялся и полетел по воздуху вверх. И когда царь увидел, что юноша поднимается и летит вверх, он крикнул своему войску: "Горе вам, хватайте его, пока он от вас не ушел!" И его везири и наместники сказали ему: "О царь, разве кто настигнет летящую птицу? Это не иначе как великий колдун, от которого тебя спас Аллах. Прославляй же Аллаха великого за опасение от его рук!"
     И царь вернулся к себе во дворец, после того как увидел то, что увидел, а придя во дворец, он пошел к своей дочери и рассказал ей, что у него случилось с царевичем на площади, и увидел, что она очень печалится о нем и о своей разлуке с ним. А потом она заболела и слегла на подушки. И когда ее отец увидел, что она в таком состоянии, он прижал ее к груди и поцеловал между глаз и сказал ей: "О дочь моя, хвали Аллаха великого и благодари его за то, что он освободил нас от этого злокозненного колдуна!" И он стал повторять ей то, что видел, и рассказывать, каким образом царевич поднялся на воздух. Но царевна не внимала словам отца, и усилился ее плач и стенания, и затем она сказала себе: "Клянусь Аллахом, я не стану есть пищи и пить питья, пока Аллах не соединит меня с ним". И отца девушки, царя, охватила из-за этого великая забота, и состояние его дочери было для него тяжко, и стал он печалиться о ней сердцем, но всякий раз, как он обращался к дочери с лаской, ее любовь к царевичу только усиливалась..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста шестьдесят третья ночь

     Когда же настала триста шестьдесят третья ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что царь стал печалиться о ней сердцем, но всякий раз, как он обращался к дочери с лаской, ее любовь к царевичу только усиливалась.
     Вот что было с царем и его дочерью. Что же касается до царевича, то он поднялся на воздух и остался наедине с самим собою и стал вспоминать красоту и прелесть девушки. И он узнал от приближенных царя, как имя городу и имя царя и его дочери. И город этот был город Сана.
     И затем царевич ускорил ход и приблизился к городу своего отца и облетел вокруг города и направился к дворцу своего отца. Он спустился на крышу и оставил коня там, и, спустившись к своему родителю, вошел к нему и увидел, что он грустен и печален из-за разлуки с сыном. И когда отец царевича увидел его, он поднялся, и обнял его, и прижал к своей груди, и обрадовался ему великой радостью. А потом царевич, свидевшись с отцом, спросил его про мудреца, который сделал коня, и сказал: "О батюшка, что сделала с ним судьба?" И отец его ответил: "Да не благословит Аллах мудреца и ту минуту, когда я его увидел! Это он ведь был причиной нашей разлуки с тобою, и он в заточении, о дитя мое, с того дня, как ты скрылся от нас"
     И царевич приказал освободить мудреца и вывести его из тюрьмы и привести к себе. И когда мудрец предстал пред ним, царевич наградил его одеждой благоволения и оказал ему крайнюю милость, но только царь не женил его на своей дочери. И мудрец разгневался великим гневом и пожалел о том, что сделал, и понял он, что царевич узнал тайну коня и как он двигается.
     А потом царь сказал своему сыну: "Лучше всего, по-моему, чтобы ты не приближался к этому коню и не садился на него никогда после сегодняшнего дня, так как ты не знаешь его свойств и обманываешься относительно него". А царевич рассказал своему отцу о том, что у него случилось с дочерью царя, обладателя власти в том городе, и что случилось у него с ее отцом. И отец сказал: "Если бы царь желал убить тебя, он бы, наверное, тебя убил, но сроку твоей жизни суждено продление".
     А потом в царевиче взволновалась горесть из-за любви к дочери царя, владыки Сана; и он подошел к коню и сел на него и повернул винт подъема, и конь полетел с ним по воздуху и вознесся до облаков небесных. Когда же наступило утро, отец юноши хватился его и не нашел, и он поднялся на крышу опечаленный и увидел своего сына, который поднимался по воздуху.
     И царь опечалился из-за разлуки с сыном и стал всячески раскаиваться, что не взял коня и не скрыл его тайны, и подумал про себя: "Клянусь Аллахом, если вернется ко мне мой сын, я не оставлю этого коня, чтобы успокоилось мое сердце относительно сына!" И он вернулся к плачу и стенаниям..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста шестьдесят четвертая ночь

     Когда же настала триста шестьдесят четвертая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что царь вернулся к плачу и стенаниям, и вот то, что с ним было.
     Что же касается его сына, то он до тех пор летел по воздуху, пока не остановился над городом Сана. Он опустился в том месте, где спустился в первый раз, и шел украдкой, пока не достиг помещения дочери царя, но не нашел ни девушки, ни ее невольниц, ни евнуха, который ее охранял, и ему стало от этого тяжко. И потом он принялся ходить по дворцу, ища царевну, и нашел ее в другой комнате, не в ее помещении, где он с ней встретился, и царевна лежала на подушках, и вокруг нее были невольницы и няньки. И царевич вошел к ним и приветствовал их, и, услышав его слова, царевна поднялась и обняла его и стала целовать его между глаз и прижимать к груди. "О госпожа, - сказал ей царевич, - ты заставила меня тосковать все это время". А царевна воскликнула: "Это ты заставил меня тосковать, и если бы твое отсутствие продлилось, я бы погибла, без сомнения!" - "О госпожа, - спросил царевич, - как ты смотришь на то, что произошло у меня с твоим отцом и что он со мной сделал? Если бы не любовь к тебе, о искушение людей, я бы его, наверное, убил и сделал бы его назиданием для смотрящих. Но так же, как я люблю тебя, я люблю и его ради тебя". - "Как ты мог уйти от меня, и разве приятна мне жизнь без тебя?" - сказала девушка. И царевич спросил ее: "Послушаешься ли ты меня и будешь ли внимать моим словам?" - "Говори что хочешь, я соглашусь на то, к чему ты меня призовешь, и я не буду тебе ни в чем прекословить", - отвечала царевна. "Поедем со мною в мою страну и в мое царство", - сказал тогда царевич. И царевна ответила: "С любовью я удовольствием!"
     И царевич, услышав ее слова, сильно обрадовался и, взяв царевну за руку, заставил ее обещать это, поклявшись именем Аллаха великого. А после этого он поднялся с нею наверх, на крышу дворца, и, усевшись на своего коня, посадил девушку сзади, прижал ее к себе и крепко привязал, а потом повернул винт подъема, который был на плече коня, и конь поднялся с ними на воздух. И невольницы закричали и осведомили царя, отца девушки, и ее мать, и те поспешно поднялись на крышу дворца. И царь обратил взоры ввысь и увидел эбенового коня, который летел с ними по воздуху, и встревожился, и велика стала его тревога.
     И он закричал и сказал: "О царевич, прошу тебя, ради Аллаха, пожалей меня и пожалей мою жену и не разлучай нас с нашей дочерью!" Но царевич не ответил ему. А потом царевич подумал, что девушка жалеет о разлуке с матерью и отцом, и спросил ее: "О искушение времени, не хочешь ли ты, чтобы я вернул тебя к твоему отцу и матери?" Но она отвечала: "О господин, клянусь Аллахом, не хочу я этого! Я хочу быть лишь с тобою, где бы ты ни был, так как любовь к тебе отвлекает меня от всего, даже от отца и матери". И царевич, услышав ее слова, обрадовался сильной радостью.
     И он пустил коня с девушкой тихим ходом, чтобы не встревожить ее, и летел с нею до тех пор, пока не увидел зеленый луг, на котором был ручей с текучей водой,
     И царевич спустился там, и они поели и попили, а затем царевич сел на коня и посадил девушку сзади, крепко привязав ее веревками, из страха за нее, и полетел с нею, и до тех пор летел по воздуху, пока не достиг города своего отца, и тогда его радость усилилась. А потом он захотел показать девушке обитель своей власти и царство своего отца и осведомить ее о том, что царство его отца больше, чем царство ее отца, и, опустившись в одном из садов, где гулял его отец, он отвел ее в беседку, приготовленную для его отца, и, поставив эбенового коня у дверей этой беседки, наказал девушке стеречь его: "Сиди здесь, пока я не пришлю тебе моего посланного, я иду к отцу, чтобы приготовить для тебя дворец и показать тебе свою власть", - сказал царевич. И девушка обрадовалась, услышав от него эти слова, и сказала: "Делай что хочешь!.."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста шестьдесят пятая ночь

     Когда же настала триста шестьдесят пятая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что девушка обрадовалась, услышав от царевича эти слова, и сказала ему: "Делай что хочешь!" И ей пришло на ум, что она вступит в город только с пышностью и почетом, как подобает таким, как она.
     И царевич оставил ее и шел, пока не достиг города, и пришел к своему отцу. И его отец, увядав его, обрадовался и пошел к нему навстречу и сказал: "Добро пожаловать!" И царевич сказал своему отцу: "Знай, что я привез царевну, о которой я тебя осведомил, и оставил ее за городом, в одном из садов, и пришел сообщить тебе о ней, чтобы ты собрал приближенных и выехал ей навстречу и показал бы ей твою власть и войска и телохранителей". И царь отвечал: "С любовью и удовольствием!" А затем, в тот ж" час я минуту, он приказал жителям украсить город прекрасными украшениями и одеждами и тем, что хранят в сокровищницах дари, и устроил для царевны помещение, украшенное зеленой, красной и желтой парчой, и усадил в этом помещении невольниц - индийских, румских и абиссинских, и выложил сокровища дивные.
     А потом царевич покинул это помещение и тех, кто был в нем, и пришел раньше всех в сад и вошел в беседку, где оставил девушку, и стал искать ее, до не нашел, и не нашел коня. И он стал бить себя по лицу, и разорвал на себе одежды, и принялся кружить по саду с ошеломленным умом, но затем вернулся к разуму и сказал про себя: "Как она узнала тайну этого коня, когда я не осведомлял ее ни о чем? Может быть, персидский мудрец, который сделал коня, напал на нее и взял ее в отплату за то, что сделал с ним мой отец?"
     И царевич призвал сторожей сада и спросил их, кто проходил мимо них, и сказал: "Видели ли вы, чтобы кто-нибудь проходил мимо вас и входил в этот сад?" И сторожа ответили: "Мы не видели, чтобы кто-нибудь входил в этот сад, кроме персидского мудреца, - он приходил собирать полезные травы". И, услышав их слова, царевич уверился, что девушку взял именно этот мудрец..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста шестьдесят шестая ночь

     Когда же настала триста шестьдесят шестая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что, услышав их слова, царевич уверился, что девушку взял именно этот мудрец. А по предопределенному велению было так, что, когда царевич оставил девушку в беседке в саду и ушел во дворец своего отца, чтобы его подготовить, персидский мудрец вошел в сад, желая собрать немного полезных трав, и почувствовал запах мускуса и благовоний, которыми пропиталось это место, - а это благоухание было запахом царевны. И мудрец шел на этот завах, пока не достиг той беседки, и он увидел, что конь, которого он сделал своей рукой, стоит у дверей беседки. Когда мудрец увидел коня, его сердце наполнилось весельем и радостью, так как он очень жалел о коне, который ушел из его рук. И он подошел к коню и проверил все его части, и оказалось, что они целы. И мудрец хотел сесть на коня и полететь, но сказал себе: "Обязательно посмотрю, что привез с собою царевич и оставил Здесь с конем". И он вошел в беседку и увидел сидящую царевну, и была она подобна сияющему солнцу на чистом небе. И, увидав ее, мудрец понял, что эта девушка высокая саном и что царевич взял ее и привез на коне и оставил в этой беседке, а сам отправился в город, чтобы привести приближенных и ввести ее в город с уважением и почетом. И тогда мудрец вошел к девушке и поцеловал перед ней землю, и девушка подняла глаза и посмотрела на него и увидела, что он очень безобразен видом и облик его гнусен. "Кто ты?" - спросила она его. И мудрец ответил: "О госпожа, я посланный от царевича. Он послал меня к тебе и велел мне перевести тебя в другой сад, близко от города". И девушка, услышав от него эти слова, спросила: "А где царевич?" И мудрец отвечал: "Он в городе у своего отца и придет к тебе сейчас с пышной свитой". - "О такой-то, - сказала ему девушка, - неужели царевич не нашел никого, чтобы послать ко мне, кроме тебя?" И мудрец засмеялся ее словам и сказал ей: "О госпожа, пусть не обманывает тебя безобразие моего лица и мой гнусный вид. Если бы ты получила от меня то, что получил царевич, ты, наверное, восхвалила бы мое дело. Царевич избрал меня, чтобы послать к тебе, из-за моего безобразного вида и устрашающей наружности, так как он ревнует тебя и любит, а если бы не это - у него невольников, рабов, слуг, евнухов и челяди столько, что не счесть".
     И когда девушка услышала слова мудреца, они вошли в ее разум, и она поверила ему и поднялась..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста шестьдесят седьмая ночь

     Когда же настала триста шестьдесят седьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда персидский мудрец рассказал девушке об обстоятельствах царевича, она поверила его словам, и они вошли в ее разум.
     И она поднялась и вложила свою руку в руку мудреца и сказала: "О батюшка, что ты мне с собою привез, на что бы я могла сесть?" И мудрец отвечал ей: "О госпожа, коня, на котором ты прибыла. Ты поедешь на нем". - "Я не могу ехать на нем одна", - сказала девушка. И когда мудрец услышал от нее это, он улыбнулся и понял, что захватил ее. "Я сам сяду с тобой", - сказал он ей и потом сел я посадил девушку сзади и прижал к себе и затянул на ней веревки, а она не знала, что он хочет с нею сделать.
     И затем мудрец пошевелил винт подъема, и внутренность коня наполнилась воздухом, и он зашевелился и задрожал, и поднялся вверх, и до тех пор летел, пока город не скрылся.
     И девушка сказала: "Эй, ты, где то, что ты говорил про царевича, когда утверждал, что он тебя послал ко мне?" А мудрец отвечал: "Да обезобразит Аллах царевича! Он скверный и злой". - "Горе тебе! - воскликнула царевна. - Как ты перечишь приказу твоего господина в том, что он тебе приказал?" - "Он не мой господин, - ответил мудрец. - Знаешь ли ты, кто я?" - "Нет, я знаю о тебе лишь то, что ты дал о себе знать", - ответила царевна. И мудрец воскликнул: "Мой рассказ был только хитростью с тобой и царевичем. Я всю жизнь горевал об этом коне, который под тобою, - это мое создание, но царевич овладел им; а теперь я захватил его и тебя также и сжег сердце царевича, как он сжег мое сердце, и он впредь никогда не будет иметь над конем власти. Но успокой мое сердце и прохлади глаза - я для тебя полезнее, чем он".
     И царевна, услышав его слова, стала бить себя по лицу и закричала: "О горе! Мне не достался мой возлюбленный, и я не осталась у отца и матери!" И она горько Заплакала от того, что ее постигло, а мудрец непрестанно летел с нею в страну румов до тех пор, пока не опустился на зеленом лугу с ручьями и деревьями. И был этот луг близ города, а в городе был царь, высокий саном.
     И случилось, что в тот день царь этого города выехал, чтобы поохотиться и прогуляться, и проезжал мимо того луга и увидел, что мудрец стоит, а конь и девушка стоят с ним рядом. И не успел мудрец опомниться, как налетели на него рабы царя и взяли его и девушку и коня и поставили всех перед царем, и когда царь увидел безобразную внешность мудреца и его гнусный облик и узрел красоту и прелесть девушки, он сказал ей: "О госпожа, какая связь между этим старцем и тобою?" И мудрец поспешил ответить и сказал: "Это моя жена и дочь моего дяди". Но девушка, услышав эти слова, объявила его лжецом и сказала: "О царь, клянусь Аллахом, я не знаю его и он мне не муж, но он взял меня насильно, хитростью". И когда царь услышал эти слова, он велел бить мудреца, и его так били, что он едва не умер. А потом царь велел отнести его в город и бросить в тюрьму, и с ним это сделали. И после этого царь отобрал у него девушку и коня, но он не знал, в чем дело с конем и как он двигается.
     Вот что было с мудрецом и с девушкой. Что же касается до царского сына, то он надел одежды путешествия и взял то, что ему нужно было из денег, и уехал, будучи в наихудшем состоянии. Он быстро пошел, распутывая следы и ища девушку, и шел из страны в страну и из города в город и спрашивал про коня из черного дерева. Всякий изумлялся ему и считал его слова удивительными.
     И царевич провел в таком положении некоторое время, но, несмотря на многие расспросы и поиски, не напал на след девушки и коня. А затем он отправился в город отца девушки и спросил про нее там, но не услышал о ней вести и нашел отца девушки опечаленным из-за ее исчезновения. И царевич вернулся назад и направился в земли румов и стал искать там девушку с конем и расспрашивать о ней..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста шестьдесят восьмая ночь

     Когда же настала триста шестьдесят восьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что царевич направился в земли румов и стал искать следов девушки с конем и расспрашивать о них.
     И случилось, он остановился в одном хане и увидел толпу купцов, которые сидели и разговаривали, и сел близко от них и услышал, что один из них говорит: "О друзья мои, я видел чудо из чудес". - "А что это?" - спросили его. И он сказал: "Я был в одном краю, в таком-то городе (и он упомянул название города, в котором была девушка), и услышал, как его обитатели рассказывали диковинную повесть, и вот какую: царь города выехал в один из дней на охоту и ловлю вместе с толпою приближенных и вельмож, и, когда они выехали на равнину и проезжали мимо зеленого луга, они увидели там стоявшего человека, рядом с которым сидела женщина, и с ними был эбеновый конь. Что касается мужчины, то он был безобразен видом и обладал устрашающей наружностью, а девушка была красивая и прелестная, блестящая и совершенная, стройная и соразмерная. Ну а конь из эбенового дерева - это чудо, и не видели видевшие коня прекраснее и лучше изготовленного". - "И что же сделал с ними царь?" - спросили присутствующие. И купец сказал: "Мужчину царь схватил и спросил его про девушку, и тот стал утверждать, что это его жена и дочь его дяди, но девушка объявила его слова лживыми. И царь взял ее у него и велел его побить и бросить в тюрьму. Что же касается эбенового коня, то я о нем ничего не знаю".
     И когда царевич услышал слова купца, он подошел к нему и стал его расспрашивать осторожно и потихоньку, и тот сказал ему название города и имя его царя. И, узнав название города и имя его царя, царевич провел ночь в радости, а когда настало утро, он выехал и поехал, и ехал до тех пор, пока не достиг того города. По когда захотел войти туда, привратники схватили его и хотели привести к царю, чтобы тот спросил его о его обстоятельствах, о причине его прихода в этот город и о том, какое он знает ремесло.
     Но приход царевича в этот город случился в вечерний час, и было это такое время, когда нельзя было входить к царю или советоваться с ним. И привратники взяли его и привели в тюрьму, чтобы поместить его туда. И когда тюремщики увидали красоту царевича и его прелесть, им показалось нелегко свести его в тюрьму, и они посадили его у себя, вне тюрьмы. И когда принесли им еду, царевич поел с ними вдоволь, а окончив еду, они стали разговаривать, и тюремщики обратились к царевичу и спросили: "Из какой ты страны?" - "Я из страны Фарс, страны Хосроев", - ответил царевич. И тюремщики, услышав его слова, засмеялись, и кто-то из них сказал: "О хосроец, я слышал речи людей и их рассказы и наблюдал их обстоятельства, но не видел и не слышал человека, более лживого, чем хосроец, который у нас в тюрьме". - "А я не видел более безобразной внешности и более отвратительного образа", - сказал другой. "Что вам стало известно из его лжи?" - спросил царевич. И тюремщики сказали: "Он утверждает, что он мудрец. Царь увидал его на дороге, когда ехал на охоту, и с ним была женщина невиданной красоты, прелести, блеска и совершенства, стройная и соразмерная, и был с ним также конь из черного дерева, и я никогда не видел коня лучше этого. Что же касается девушки, то она у царя, и он ее любит, но только эта женщина бесноватая, и, если бы тот человек был мудрец, как он утверждает, он бы" наверное, ее вылечил. Царь старательно ее лечит, и его цель - вылечить ее от того, что с нею случилось; что же касается коня из черного дерева, то он у царя в казне. А человек безобразный видом, который был с нею, - у нас в тюрьме.
     И когда спускается ночь, он плачет и рыдает, горюя о себе, и не дает нам спать..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста шестьдесят девятая ночь

     Когда же настала триста шестьдесят девятая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что люди, приставленные к тюрьме, рассказали царевичу о персидском мудреце, который был у них в тюрьме, и о том, как он плачет и рыдает. И царевичу пришло на ум придумать план, которым он достигнет своей цели. И когда привратники захотели спать, они отвели царевича в тюрьму и Заперли за ним дверь, и он услышал, что мудрец плачет и сетует о самом себе и говорит по-персидски в своих жалобах: "Горе мне за то, что я навлек на себя и на царевича, и за то, что я сделал с девушкой, когда не оставил ее, но не добился желаемого. И все это потому, что я задумал дурное: я искал для себя того, чего я не заслуживаю и что не годится для подобного мне; а кто ищет того, что для него не годится, тот попадает туда, куда попал я".
     И когда царевич услышал слова персиянина, он заговорил с ним по-персидски и сказал ему: "До каких пор будет этот плач и завывание? Увидеть бы, постигло ли тебя то, что не постигло другого?" И персиянин, услышав слова царевича, стал ему жаловаться на свое положение и на тяготы, которые он испытывает. А наутро привратники взяли царевича и привели его к своему царю и уведомили царя, что царевич пришел в город вчера, в такое время, когда нельзя было войти к царю.
     И царь стал расспрашивать царевича и сказал ему: "Из какой ты страны, как твое имя, какое у тебя ремесло, и почему ты прибыл в этот город?" И царевич ответил: "Что до моего имени, то оно по-персидски Хардже, а моя страна - страна Фарс, и я из людей науки, и в особенности знаю науку врачевания. Я исцеляю больных и бесноватых и хожу по разным землям и городам, чтобы приобрести знание сверх моего знания, и когда я вижу больного, я его исцеляю. Вот мое ремесло". И, услышав слова царевича, царь сильно им обрадовался и воскликнул: "О достойный мудрец, ты явился к нам в пору нужды до тебя". И он рассказал ему о случае с девушкой и сказал: "Если ты вылечишь и исцелишь ее от бесноватости, тебе будет от меня все, что ты потребуешь". И когда царевич услыхал слова царя, он сказал: "Да возвеличит Аллах царя! Опиши мне все, что ты видел в ней бесноватого, и расскажи, сколько дней назад приключилось с нею это беснование и как ты захватил ее с конем и мудрецом". И царь рассказал ему об этом деле с начала до конца и потом сказал: "Мудрец в тюрьме". А царевич спросил: "О счастливый царь, что же ты сделал с конем, который был с нею?" - "О юноша, - ответил царь, - он у меня до сих пор хранится в одной из комнат". И царевич сказал себе: "Лучше всего, по-моему, осмотреть коня и увидеть его прежде всего; если он цел и с ним ничего не случилось, тогда исполнилось все, что я хочу; а если я увижу, что движения его прекратились, я придумаю хитрость, чтобы освободить себя".
     И потом он обратился к царю и сказал: "О царь, мне следует посмотреть упомянутого коня, может быть я найду в нем что-нибудь, что мне поможет исцелить девушку". - "С любовью и охотой!" - ответил царь, и затем он поднялся и, взяв царевича за руку, привел его к коню. И царевич стал ходить вокруг коня и проверять его, смотря, в каком он состоянии, и увидел, что конь цел и что с ним ничего не случилось. И тогда царевич сильно обрадовался и воскликнул: "Да возвеличит Аллах царя! Я хочу войти к девушке и посмотреть, что с нею, и я прошу Аллаха и надеюсь, что излечение придет через мои руки при помощи коня, если захочет Аллах великий". И затем он велел стеречь коня.
     И царь пошел с ним в комнату, где была девушка, и царевич, войдя к ней, увидел, что она бьется и падает, как обычно, но она не была бесноватая и делала это для того, чтобы никто к ней не приближался.
     И, увидев ее в таком состоянии, царевич сказал ей: "С тобой не будет беды, о искушение людей". И затем он стал говорить с нею осторожно и ласково и дал ей узнать себя. И когда царевна узнала его, она вскричала великим криком, и ее покрыло беспамятство, так сильна была радость, которую она испытала. А царь подумал, что этот припадок оттого, что она его испугалась. И царевич приложил рот к ее уху и сказал: "О искушение людей, сохрани мою кровь и твою кровь от пролития и будь терпеливой и стойкой; поистине, вот место, где нужны терпение и умелый расчет в хитростях, чтобы мы освободились от этого притеснителя-царя. А хитрость в том, что я выйду к нему и скажу: "Ее болезнь - от духа из джиннов, и я тебе ручаюсь за ее излечение". И я поставлю ему условие, чтобы он расковал на тебе цепи, и тогда этот дух оставит тебя; и когда царь войдет к тебе, говори с ним хорошими словами, чтобы он видел, что ты вылечилась при моей помощи, тогда исполнится все то, чего мы хотим". И девушка сказала: "Слушаю и повинуюсь!" И потом царевич вышел от нее и пошел к царю, веселый, и радостный, и сказал: "О счастливый царь, кончились, по твоему счастью, ее болезни и ее лечение, и я вылечил ее для тебя. Поднимайся же и войди к ней, и смягчи твоя слова, и обращайся с ней бережно и обещай ей то, что ее обрадует, - тогда исполнится все то, чего ты от нее хочешь..."
     И Шахразаду застигло утро, и ода прекратила дозволенные речи.

Триста семьдесят семидесятая ночь

     Когда же настала ночь, дополняющая до трехсот семидесяти, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда царевич представился мудрецом, он вошел к девушке и дал ей узнать себя и рассказал ей о замысле, который он применит, и царевна сказала: "Слушаю и повинуюсь!" А потом царевич вышел от нее и отправлялся к царю и сказал ему: "Поднимайся, иди к ней! Смягчи свои слова и пообещай ей то, что ее обрадует, - тогда исполнится все, что ты от нее хочешь".
     И царь вошел к девушке, и та, увидав царя, поднялась и поцеловала перед ним землю и сказала: "Добро пожаловать!" И царь сильно обрадовался этому, а затем он велел невольницам и евнухам заботливо прислуживать девушке и отвести ее в баню и приготовить для нее украшения и одежды. И невольницы вошли к царевне и приветствовали ее, и она ответила на их привет нежнейшим языком и наилучшими словами, а потом ее одели в платья из одежд царей и надели ей на шею ожерелье из драгоценных камней.
     И царевну повели в баню и прислуживали ей и затем ее вывели из бани, подобную полной луне. И, придя к царю, она приветствовала его и поцеловала перед ним землю. И царя охватила при этом великая радость, и он сказал царевичу: "Все это по твоему благословению, да умножит Аллах для нас твои дуновения!" - "Она вполне исцелится и ее дело завершится, - сказал царевич, - если ты выйдешь со всеми, кто есть у тебя из телохранителей и воинов, на то место, где ты нашел ее, и пусть с тобой будет конь из эбенового дерева, который был с нею: я заговорю там ее духа, заточу его и убью, и он никогда к ней не вернется". И царь отвечал ему: "С любовью и охотой!" И затем вынесли эбенового коня на тот луг, где нашли девушку, коня и персидского мудреца.
     А потом царь и его войска сели на коней, и царь взял девушку с собою, и люди не знали, что он хочет делать. А когда все достигли того луга, царевич, который представился мудрецом, велел поставить девушку и коня далеко от царя и воинов, насколько достает взгляд, и сказал царю: "С твоего разрешения, я зажгу куренья и прочту заклинания и заточу здесь духа, чтобы он никогда к ней не возвращался; а потом я сяду на эбенового коня и посажу девушку сзади, - и когда я это сделаю, конь задвигается и поедет, и я доеду до тебя, и дело будет окончено. И после этого делай с нею что хочешь". И когда царь услышал его слова, он сильно обрадовался. А потом царевич сел на коня в поместил девушку сзади (а царь и все воины смотрели на него) и прижал ее к себе и затянул на ней веревки и после этого повернул винт подъема - и конь поднялся с ним в воздух, и воины смотрели на царевича, тока он не скрылся с их глаз.
     И царь провел полдня, ожидая его возвращения, но царевич не вернулся, и царь потерял надежду и стал раскаиваться великим раскаянием и жалел о разлуке с девушкой, а потом он вернулся с войсками к себе в город.
     Вот что было с ним. Что же касается царевича, то он направился к городу своего отца, радостный и довольный, и летел до тех пор, пока не опустился на его дворец. И он поселил девушку во дворце и успокоился насчет нее, а потом он пошел к своему отцу и матери и приветствовал их и осведомил о прибытии девушки, и они сильно обрадовались этому. И вот то, что было с царевичем, конем и девушкой.
     Что же касается царя румов, то, возвратившись в свой город, он замкнулся у себя во дворце, печальный и грустный. И вошли к нему его везири, "я стало утешать его, и говорили: "Тот, кто взял девушку, - колдун, и слава Аллаху, который спас тебя от его колдовства и коварства". И они не оставляли царя, пока тот не забыл невольницу. Что же касается царевича, то он устроил великие пиры для жителей города..."
     И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста семьдесят первая ночь

     Когда же настала триста семьдесят первая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что царевич устроил великие пиры для жителей города, и провели они, празднуя, целый месяц, а затем царевич вошел к девушке, и они обрадовались друг другу великою радостью. И вот то, что было с ними. А его отец сломал коня из эбенового дерева и прекратил его движения.
     А потом царевич написал письмо отцу девушки и упомянул в нем о ее обстоятельствах и рассказал, что он женился на ней и она находится у него в наилучшем положении. Он послал царю письмо с посланным и послал с ним подарки и дорогие редкости. И когда посланный достиг города отца девушки, то есть Сана в Йемене, он доставил письмо и подарки этому царю. А тот, прочитав письмо, сильно образовался и принял подарки я оказал уважение посланному, а потом он приготовил роскошный подарок для своего зятя, сына царя, и послал ему его с тем посланным. И посланный возвратился с подарком к царевичу и осведомил его о том, что царь, отец девушки, обрадовался, когда дошло до него сведение о его дочери, и его охватило великое веселье.
     И царь стал каждый год писать своему зятю и одарять его, и они продолжали так делать, пока не скончался царь, отец юноши, и тот не взял власть после него в царстве. И был он справедлив к подданным и шел с ними путем, угодным Аллаху. И подчинились ему страны, и повиновались ему рабы, и жили они сладостнейшей и самой здоровой жизнью, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний, разрушающая дворцы и населяющая могилы. Да будет же хвала живому, неумирающему, в чьей руке видимое и невидимое царство!

0

9

8 (Сила) Courage/Храбрость - Иссун-Боши (Япония)

Изображен момент, когда Иссун-боши вступает в бой с они, защищая дочь сюзерена.
Ключевые слова по Хант: сила, храбрость, преодоление препятствия.
Действие в неравных условиях; сражение с превосходящими силами противника, следование долгу и внутренним склонностям, несмотря на физические кондиции - и, как следствие, награда.

Старшие Арканы ТАРО и сказки к ним

Японская сказка «Мальчик с пальчик Иссун-боши»

Давным давно на одном из японских островов жили муж и жена. Жили они в любви и достатке, но не было у них наследника. Каждый год ходили они в храм молить бога, чтоб послал он им сына. «Пошли нам, господи, сына! Не важно, какого он будет роста!» И наконец, бог сжалился над бездетной парой и у них появился ребенок, и был он ростом всего лишь с палец взрослого человека.

Супруги заботливо растили сына и он стал уже симпатичным молодым человеком, но совсем совсем не вырос и все звали его Иссун-боши (иссун — это мера длины, около 3 сантиметров).

И вот в один прекрасный день Иссун-боши сказал родителям, что хотел бы поискать счастья в городе. Родители не хотели отпускать сына в опасное путешествие, но он стоял на своем. Тогда отец сделал ему меч из иголки для шитья и вложил его в ножны из соломинки. Иссун-боши сел в лодку, сделанную из миски, и оттолкнулся от берега веслами, которые мать сделала ему из палочек для еды. День и ночь плыл отважный Иссун-боши, пока наконец не достиг города.

Долго Иссун-боши шел по городу, пока наконц не оказался он перед величественным княжеским дворцом. Он встал у ворот и громко сказал стражникам: «Я прибыл в ваш город, чтобы служить и учиться. Прошу вас принять меня на службу.» Но он был настолько крошечным, что охрана не обращала на него внимания. «Я — здесь! Я — здесь!» — кричал Иссун-боши.

Наконец стражники увидели его и сняли с гэта (японские сандалии). Иссун-боши был предоставлен князю. Он взошел на ладонь правителю, преклонил колени и поклялся служить князю до самой смерти. Князю очень понравился симпатичный и скромный молодой человек и он сделал его своим слугой. Умный и смелый юноша полюбился всем в княжескоим замке, но больше всего — дочери князя. Вскоре он стал ее личным секретарем.

Однажды принцесса в сопровождении Иссун-боши пошла на молитву в храм Киомицу. Внезапно, как из-под земли, перед ними оказались два страшных людоеда. Они загородили дорогу и уже хотели съесть принцессу. Иссун-боши выхватил меч из соломенных ножен и смело бросился на людоедов. В пылу сражения один из людоедов проглотил юношу, но тот не растерялся и без устали колол людоеда изнутри.

Это было так больно, что людоед поспешил выплюнуть Иссун-боши, а тот запрыгнул другому разбойнику на бровь и вонзил свой меч ему прямо в глаз.

От крика побежденных людоедов задрожали горы. Они бросились наутек, а один из них, убегая, потерял волшебный молоток.

Принцесса подняла молоток и сказала: «Если постучать этим молотком, он исполнит любое желание. Подумай, чего ты хочешь: дворец, золото, гору риса?» Иссун-боши ответил: «Не нужны мне дворцы, не нужны горы риса, не нужно все золото мира. Все, что я хочу — это стать такого же роста, как все!» Тогда принцесса кивнула и начала ударять волшебным молотком и припевать: «Вырастай-ай-ай! Вырастай-ай-ай!»

Во мгновенье ока Иссун-боши превратился в рослого, красивого воина. Они с принцессой вернулись во дворец и та рассказала князю о своем чудесном спасении.

Иссун-боши вскоре женился на принцессе. Они жили долго и счастливо вместе с родителями в доме Иссун-боши.

Кто не верит — поезжайте в Японию. Эту историю подтвердит вам любой японец, даже самый маленький.

0

10

9 (Отшельник) The Hermit/Отшельник - Лесная Фея (чешская сказка)"

Изображен момент, когда Бетушка танцует на поляне с лесной феей (и - да! меня смущают и фрустрируют две фигуры на карте Отшельника!!! Мне уже хочеться орать - тётя, ну ты совсем дура что ли, чтобы смешивать архетит волшебного дарителя и архетип отшельника????).
Образ Отшельника, кажется, сдвоенный - это и лесная фея, которая мало кому показывается (и несет в себе ту часть архетипа отшельника, которая отвечает за волшебный дар), и девочка, которая целые дни проводит на лесной поляне в компании овец и веретена (часть архетипа, которая отвечает за получение бонусов через уединение). В этом уединении она получает дары за свои труды - умение танцевать, волшебную пряжу и волшебное золото (знаем мы эти дары фей - я совсем не удивлена, что ее матушка постаралась сразу избавиться от волшебных монет).
Ключевые слова по Хант: спокойное обдумывание, одиночество/уединение/изоляция, самоанализ в одиночестве.
Умение вовремя напомнить о своих нуждах (если есть кому). Обретение внутренних сокровищ через уединение.

Старшие Арканы ТАРО и сказки к ним

Лесная фея (чешская сказка в переводе Божены Немцовой)

Жила когда-то на свете бедная вдова с дочкой Бетушкой. Не было у них ничего, только избушка-развалюшка да две козы. Но они не тужили, и Бетушка была всегда весела и своих козочек с весны до осени пасла в березовом лесу.
Положит ей мать в кошелку краюшку хлеба и веретенце, наказывает без дела не сидеть, пряжу сучить. А льняную кудель вокруг головы обернет, потому что нету в доме ни прялки, ни гребня…
Бетушка кошелку подхватит и скачет, напевая, вслед за козами.
В лес придут — козы траву щипать начинают, а Бетушка под деревом сидит, левой рукой нить сучит, правой веретенце пускает. Веретенце по земле крутится, а Бетушка веселые песни поет.
А как солнце на небе высоко поднимется, Бетушка работу откладывает, коз зовет, дает им по ломтю хлеба, а сама спешит в лес по ягоды. Полакомится досыта, а потом запоет, ножкой притопнет, ручкой прихлопнет и в пляс пойдет! Солнышко улыбается, глядя на нее сквозь листву, и козочки радуются, что у них такая веселая пастушка.
Наплясавшись, Бетушка снова за работу принимается, и вернувшись домой, никогда от матушки укор не слышит.
Однажды, ровно в полдень, после нехитрого обеда собралась было Бетушка поплясать — вдруг, откуда ни возьмись — стоит перед ней прекрасная дева. Платье на ней белое, тонкое, как паутинка, на голове венок из лесных цветов, золотые волосы до пояса спускаются.
Бетушка так и замерла на месте. А дева улыбнулась ей и говорит нежным голосом: «Ты любишь танцевать, Бетушка?»
Молвила дева ласково, и у Бетушки страх пропал; отвечает:
«О, я бы целый день плясала!»
— Ну тогда пошли, будем вместе танцевать; я тебя научу! — Сказала, приподняла край юбки, обняла Бетушку, и пустились они в пляс. Тут сверху послышалась такая прекрасная музыка, что у Бетушки сердце колокольчиком зазвенело. На березовых ветвях сидели музыканты, одетые в черные, пепельные, коричневые и пестрые сюртучки. Это был оркестр из отборных музыкантов. По знаку прекрасной девы сюда собрались соловьи, жаворонки, зяблики, щеглы, вьюрки, дрозды серые, дрозды черные и даже сам дрозд-пересмешник.
Щечки у Бетушки горят, глаза сияют, забыла она про свою пряжу и про коз, только все на прекрасную деву глядит, а та знай себе кружится, да так легко, так невесомо, что и трава под ее тонкой ножкой не колыхнется. Проплясали они с полудня до самого вечера, а у Бетушки и ноги не устали. И вдруг прекрасная дева замедлила шаг, музыка смолкла — и дева как появилась, так и исчезла.
Бетушка огляделась, солнышко уже за лес садится; подняла руки над головой, нащупала льняную кудель и вспомнила, что веретенце лежит в траве пустехонько. Сняла она кудель с головы и вместе с веретенцем в свою кошелку уложила, кликнула коз и заторопилась домой. По дороге она не пела, а горько себя корила, что поддалась очарованью прекрасной девы, решив не слушаться ее больше, коли дева явится снова.
Козочки все оглядывались, Бетушка ли это за ними следом идет. И мать удивилась и просила у дочки, уж не захворала ли она.
— Нет, матушка, не захворала я, просто у меня от пения в горле пересохло, — ответила Бетушка и спрятала веретенце и непряденый лен. Знала она, что мать сразу не хватится, и собиралась завтра доделать то, что сегодня промешкала.
На другой день, как обычно весело распевая, погнала Бетушка коз в березовую рощу. Пригнала, козы траву щиплют, а она, усевшись под дерево, усердно пряжу прядет и песни поет, потому что с песней работа быстрее спорится. Солнце уже к полудню поднялось, Бетушка дала козочкам по кусочку хлеба, а сама набрала вкусной земляники, села обедать и говорит, вздыхая:
— Ах, мои козочки, сегодня мне плясать не придется.
— Почему же не придется? — раздался тут нежный голос, и прекрасная дева снова очутилась перед ней, будто с облаков спустилась.
Бетушка испугалась еще больше, чем в первый раз, глаза зажмурила, чтобы деву не видеть, и робко ответила: ,Ах, прекрасная госпожа, не могу я с вами плясать, мне пряжу прясть надо, не то матушка меня бранить станет. Сегодня, пока солнце зайдет, мне надо доделать то, что вчера упустила.»
— Пойдем, Бетушка, танцевать; когда солнце закатится, и помощь объявится! — сказала дева, приподняла край юбки, обняла
Бетушку, музыканты на березовых ветвях грянули веселый танец, и они пустились в пляс. Еще восхитительней танцевала прекрасная дева, Бетушка от нее глаз отвести не могла, забыла и про коз и про работу.
Но тут солнце стало за лес садиться, ноги танцовщицы замерли, музыка умолкла. Бетушка вскинула руки над головой, нащупала непряденый лен и ударилась в слезы.
А прекрасная дева дотронулась до ее головы, льняную кудель сняла, обернула ее вокруг ствола тонкой березы, взяла веретено и принялась прясть. Веретенце так и крутилось по земле, и, прежде чем солнце скрылось за лесом, дева весь лен спряла. Протягивает полное веретено Бетушке и молвит: ,Нитку тяни, никого не брани, — запомни мои слова: нитку тяни, никого не брани." Сказала — и нет ее, словно сквозь землю провалилась.
Обрадовалась Бетушка. ,Коли она такая хорошая, то я опять с ней плясать стану." И запела, чтоб козочки веселей бежали. Но мать встретила ее хмуро; она хотела днем пряжу перемотать и, увидав, что веретено неполное, рассердилась на дочь.
— Ты чем это вчера занималась, почему дело не сделала? — выговаривала она Бетушке.
— Простите, матушка, я немножко поплясала, — ответила Бетушка сокрушенно и, показав матери веретенце, добавила:
— Зато сегодня полнехонько.
Мать замолчала, пошла коз доить. Хотела Бетушка матери про свое приключение рассказать, да раздумала: «Нет, не сегодня, вот если прекрасная дева еще раз придет, спрошу ее, кто она такая, и тогда все матушке расскажу.»
И на третье утро, как обычно, погнала Бетушка коз в березовую рощу; козы стали траву щипать, а Бетушка, усевшись под деревом, запела и принялась прясть. Солнце поднялось к полудню. Бетушка отложила веретенце в траву, дала козам по кусочку хлеба, собрала земляники, наелась, хлебные крошки птахам стряхнула и весело молвила: «Ну, козочки мои, уж сегодня-то я вам спляшу!»
Девочка подпрыгнула и только собралась попробовать, сумеет ли она так же красиво плясать, как прекрасная дева, а та уже тут как тут, сама перед ней стоит.
— Давай вместе, — сказала она Бетушке с улыбкой, обхватила ее, в ветвях над их головами зазвучала музыка, и они закружились.
Позабыла Бетушка и про веретенце и про козочек, ничего не видит, кроме прекрасной девы! А та словно ивовый прутик изгибается, ничего не слышит, кроме музыки, а ноги сами собой в пляс идут! И снова плясали они с полудня до самого вечера.
Но вдруг дева остановилась и музыка смолкла. Огляделась Бетушка, солнце уже за лесом. С плачем сомкнула она руки над головой и запричитала, что ей, мол, теперь от матушки достанется.
— Дай-ка мне свою кошелку! — молвила прекрасная дева.
Бетушка ей кошелку подала, и дева на миг стала невидимой, а потом вернула Бетушке кошелку со словами: «Сейчас не гляди, дома отвори!» — ив тот же момент исчезла, словно ее ветер унес.
Бетушка побоялась тут же в кошелку заглядывать, но по дороге разобрало ее любопытство; кошелка была так легка, будто в ней ничегошеньки не лежало: ,Дай-ка взгляну, не обманула ли меня дева!»
Как же перепугалась Бетушка, когда увидела, что в кошелке полно одних только березовых листьев!
Горько плакала Бетушка, укоряя себя за доверчивость. От злости вышвырнула пригоршню листьев и собралась было всю кошелку вытряхнуть, но потом подумала: ,Подстелю-ка я эти листья козочкам,« — и оставила их в кошелке. Хмуро плелась она по тропинке. Боязно было домой возвращаться. Козочки опять не узнавали своей пастушки. А тут еще мать в страхе ожидает ее на пороге.
— Что за пряжу ты вчера домой принесла? — были ее первые слова.
— А что? — тревожно спросила Бетушка.
— Ты утром ушла, а я стала пряжу перематывать, мотаю, мотаю, а веретено все полное — один моток, другой, третий — веретено полно! „Какой злой дух его прял!" — с сердцем крикнула я и в тот же миг и пряжа и веретено исчезли — словно их ветром сдуло! Рассказывай, что все это значит?
И тут Бетушка все матушке рассказала.
— Это была лесная дева! — в ужасе воскликнула мать. — В полдень и в полночь они появляются и над людьми потешаются.
Над маленькими девочками иногда, бывает, сжалятся и богато их одаривают. Если б я не роптала и не бранилась, была б у нас полная светелка пряжи.
Вспомнила тут Бетушка про кошелку, а вдруг под листьями что-нибудь есть. Вынимает она веретенце и непряденый лен, взглядывает на дно и — Глядите-ка, матушка» — кричит она.
Мать глядит и всплескивает руками! Березовые листья превратились в золото!
— Прекрасная дева мне наказывала: «Сейчас не гляди, дома отвори," да я не послушалась! — сердилась на себя Бетушка.
— Счастье еще, что все из кошелки не вытряхнула! — заметила мать.
Утром она сама пошла взглянуть на то место, где Бетушка пригоршню листьев выкинула, но, увы, на дороге лежали лишь зеленые березовые листья.
Но богатство, что Бетушка домой принесла, было и так достаточно велико. Мать купила хозяйство, у Бетушки появились красивые платья, ей уже не надо было пасти коз. Но никакое богатство, никакое веселье и счастье — ничто не доставляло ей такой радости, как пляски с лесной девой.
Ее все тянуло в березовую рощу, чтобы хоть разок снова увидать прекрасную деву — но прекрасная дева исчезла навсегда.

0


Вы здесь » Ключи к реальности » Свободное общение » Арканы ТАРО колоды "Fairytale Tarot - Lisa", и сказки к ним